NRSV: For even when we were with you, we gave you this command: Anyone unwilling to work should not eat.
AYT: Ketika kami masih bersamamu pun, kami memberimu perintah ini: "Jika orang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.
Assamese: কাম কৰিবলৈ যদি কোনোৱে অসন্মত হয়, তেনেহলে তেওঁ আহাৰো গ্ৰহন নকৰক, এই বুলি আপোনালোকৰ মাজত থাকোতেই, আমি আপোনালোকক আদেশ দিছিলোঁ।
Bengali: কারণ আমরা যখন তোমাদের কাছে ছিলাম, তখন তোমাদেরকে এই আদেশ দিতাম যে, যদি কেউ কাজ করতে না চায়, তবে সে আহারও না করুক।
Gujarati: જયારે અમે તમારી પાસે હતા ત્યારે પણ તમને આજ્ઞા આપી હતી કે, જો કોઈ માણસ કામ કરે નહિ, તો તેને ખવડાવવું પણ નહિ.
Hindi: और जब हम तुम्हारे यहाँ थे, तब भी यह आज्ञा तुम्हें देते थे, कि यदि कोई काम करना न चाहे, तो खाने भी न पाए।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾಗ, <<ಕೆಲಸ ಮಾಡಲೊಲ್ಲದವನು ಊಟಮಾಡಬಾರ>> ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದೆವಷ್ಟೆ.
Malayalam: വേലചെയ്വാൻ മനസ്സില്ലാത്തവൻ തിന്നുകയുമരുതു എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ആജ്ഞാപിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
Marathi: कारण आम्ही तुमच्याबरोबर होतो तेव्हा देखील आम्ही तुम्हास अशी आज्ञा केली होती की,कोणाला काम करण्याची इच्छा नसेल तर त्याने खाऊही नये.
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ହିଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଲୁ, ଯେ କେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ, ସେ ଭୋଜନ ମଧ୍ୟ ନ କରୁ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਨਿਯਮ ਦਿੱਤਾ, “ਜੇ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਭੋਜਨ ਵੀ ਨਾ ਕਰੇ ।”
Tamil: ஒருவன் வேலைசெய்ய மனதில்லாதிருந்தால் அவன் சாப்பிடவும்கூடாதென்று நாங்கள் உங்களிடம் இருந்தபோது உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டோமே.
Telugu: అలాగే మేము మీ దగ్గర ఉన్నప్పుడు, “పని చేయకుండా ఎవడూ భోజనం చేయకూడదు” అని ఆజ్ఞాపించాం కదా!
Urdu: और जब हम तुम्हारे पास थे उस वक़्त भी तुम को ये हुक्म देते थे ; कि जिसे मेंहनत करना मन्ज़ूर न हो वो खाने भी न पाए|
NETBible: For even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
NASB: For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
HCSB: In fact, when we were with you, this is what we commanded you: "If anyone isn't willing to work, he should not eat."
LEB: For even when we were with you, we used to command this to you: that if anyone does not want to work, neither should he eat.
NIV: For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."
ESV: For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
REB: Already during our stay with you we laid down this rule: anyone who will not work shall not eat.
NKJV: For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
KJV: For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
NLT: Even while we were with you, we gave you this rule: "Whoever does not work should not eat."
GNB: While we were with you, we used to tell you, “Whoever refuses to work is not allowed to eat.”
ERV: When we were with you, we gave you this rule: “Whoever will not work should not be allowed to eat.”
EVD: When we were with you, we gave you this rule: “If a person will not work, then he will not eat.”
BBE: For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.
MSG: Don't you remember the rule we had when we lived with you? "If you don't work, you don't eat."
Phillips NT: When we were actually with you we gave you this principle to work on: "If a man will not work, he shall not eat."
CEV: We also gave you the rule that if you don't work, you don't eat.
CEVUK: We also gave you the rule that if you don't work, you don't eat.
GWV: While we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn’t want to work shouldn’t be allowed to eat."
NET [draft] ITL: For <1063> even when <3753> we were <1510> with <4314> you <5209>, we used to give <3853> you <5213> this command <3853>: “If <1487> anyone <5100> is <2309> not <3756> willing <2309> to work <2038>, neither <3366> should he eat <2068>.”