NRSV: Now it is in my heart to make a covenant with the LORD, the God of Israel, so that his fierce anger may turn away from us.
AYT: Sekarang aku, Hizkia, memutuskan untuk membuat perjanjian dengan TUHAN, Allah Israel supaya kemarahan-Nya menjadi surut.
Assamese: আমাৰ পৰা ইস্ৰায়েলৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ প্ৰচণ্ড ক্ৰোধ যেন আতৰে, তাৰ বাবে তেৱেঁ সৈতে এটি নিয়ম-চুক্তি স্থাপন কৰিবলৈ এতিয়া মোৰ মনে স্থিৰ কৰিছে।
Bengali: এখন হৃদয় থেকে চাই ইস্রায়েলের ঈশ্বর সদাপ্রভুর সঙ্গে একটা চুক্তি করতে যাতে তাঁর ভয়ংকর ক্রোধ আমাদের উপর থেকে দুরে চলে যায়।
Gujarati: હવે મેં ઇઝરાયલના પ્રભુ ઈશ્વર સાથે કરાર કરવા મારા મનને વાળ્યું છે, કે જેથી તેમનો ભયંકર ક્રોધ આપણા ઉપરથી ઊતરી જાય.
Hindi: अब मेरे मन ने यह निर्णय किया है कि इस्राएल के परमेश्वर यहोवा से वाचा बाँधु, इसलिये कि उसका भड़का हुआ क्रोध हम पर से दूर हो जाए।
Kannada: ಈಗ ನಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಆತನ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯು ತೊಲಗಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೊಡನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: म्हणून मी, हिज्कीया, इस्राएलच्या परमेश्वर देवाशी करार करणार आहे. म्हणजे आपल्यावर त्याचा राग राहणार नाही.
Odiya: ଏହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବ, ଏଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଏକ ନିୟମ କରିବାକୁ ମୋ' ମନରେ ଅଛି ।
Punjabi: ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਨੇਮ ਬੰਨ੍ਹਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਘੋਰ ਕਹਿਰ ਸਾਡੇ ਉੱਤੋਂ ਟਲ ਜਾਵੇ
Tamil: இப்போதும் இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தருடைய கடுங்கோபம் நம்மைவிட்டுத் திரும்பும்படிக்கு, அவரோடு உடன்படிக்கைசெய்ய என் மனதிலே தீர்மானித்துக்கொண்டேன்.
Telugu: ఇప్పుడు మనమీదున్న ఇశ్రాయేలీయుల దేవుడైన యెహోవా మహోగ్రత చల్లారేలా ఆయనతో మనం నిబంధన చేయాలని ఉద్దేశించాను.
Urdu: अब मेरे दिल में है के ख़ुदावन्द इस्राईल के ख़ुदा के साथ 'अहद बाँधूं, ताकि उसका कहर-ए-शदीद हम पर से टल जाए।
NETBible: Now I intend to make a covenant with the
NASB: "Now it is in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that His burning anger may turn away from us.
HCSB: It is in my heart now to make a covenant with the LORD God of Israel so that His fierce wrath may turn away from us.
LEB: Now I intend to make a pledge to the LORD God of Israel so that he may turn his burning anger away from us.
NIV: Now I intend to make a covenant with the LORD, the God of Israel, so that his fierce anger will turn away from us.
ESV: Now it is in my heart to make a covenant with the LORD, the God of Israel, in order that his fierce anger may turn away from us.
REB: Now I intend that we should pledge ourselves to the LORD the God of Israel, in order that his anger may be averted from us.
NKJV: "Now it is in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that His fierce wrath may turn away from us.
KJV: Now [it is] in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
NLT: But now I will make a covenant with the LORD, the God of Israel, so that his fierce anger will turn away from us.
GNB: “I have now decided to make a covenant with the LORD, the God of Israel, so that he will no longer be angry with us.
ERV: So now I, Hezekiah, have decided to make an agreement with the LORD, the God of Israel. Then he will not be angry with us anymore.
BBE: Now it is my purpose to make an agreement with the Lord, the God of Israel, so that the heat of his wrath may be turned away from us.
MSG: "I have decided to make a covenant with the GOD of Israel and turn history around so that GOD will no longer be angry with us.
CEV: So I have decided to renew our agreement with the LORD God of Israel. Maybe then he will stop being so angry at us.
CEVUK: So I have decided to renew our agreement with the Lord God of Israel. Perhaps then he will stop being so angry with us.
GWV: Now I intend to make a pledge to the LORD God of Israel so that he may turn his burning anger away from us.
NET [draft] ITL: Now <06258> I intend <03824> <05973> to make <03772> a covenant <01285> with the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>, so that he may relent <07725> from <04480> his raging <02740> anger <0639>.