NRSV: Then all the guests of Adonijah got up trembling and went their own ways.
AYT: Semua undangan Adonia menjadi terkejut dan bangkit berdiri, kemudian masing-masing pergi dan berbalik.
Assamese: তেতিয়া অদোনিয়াৰ লগত থকা নিমন্ত্রিত লোকসকলে ভয় পালে আৰু প্ৰতিজনে উঠি নিজ নিজ বাটে গুচি গ’ল।
Bengali: এই কথা শুনে আদোনিয়ের নিমন্ত্রিত সব লোকেরা খুব ভয় পেল এবং উঠে যে যার পথে চলে গেল।
Gujarati: પછી અદોનિયાના સર્વ મહેમાનો ગભરાયા; તેઓ ઊઠીને માણસ પોતપોતાને માર્ગે ગયા.
Hindi: तब जितने नेवताहारी अदोनिय्याह के संग थे वे सब थरथरा गए, और उठकर अपना अपना मार्ग लिया।
Kannada: ಆಗ ಅದೋನೀಯನಿಂದ ಔತಣಕ್ಕೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯಪಟ್ಟು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋದರು.
Marathi: हे ऐकून अदोनीयाची आमंत्रित पाहुणे मंडळी घाबरली आणि त्यांनी तेथून पळ काढला.
Odiya: ଏଥିରେ ଅଦୋନୀୟର ନିମନ୍ତ୍ରିତ ଲୋକ ସମସ୍ତେ ଭୀତ ହେଲେ, ପୁଣି, ଉଠି ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ବାଟରେ ଚାଲିଗଲେ ।
Punjabi: ਸਾਰੇ ਮਹਿਮਾਨ ਜਿਹੜੇ ਅਦੋਨੀਯਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ, ਘਬਰਾ ਕੇ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਤੁਰ ਗਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது அதோனியாவின் விருந்தாளிகளெல்லோரும் அதிர்ந்து எழுந்து, அவரவர் தங்கள் வழியே போய்விட்டார்கள்.
Telugu: అందుకు అదోనీయా ఆహ్వానించిన వారు భయపడి లేచి, తమ ఇళ్ళకి వెళ్లిపోయారు.
NETBible: All of Adonijah’s guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
NASB: Then all the guests of Adonijah were terrified; and they arose and each went on his way.
HCSB: Then all of Adonijah's guests got up trembling and went their separate ways.
LEB: Adonijah’s guests were frightened, so they got up and scattered in all directions.
NIV: At this, all Adonijah’s guests rose in alarm and dispersed.
ESV: Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way.
REB: Adonijah's guests all rose in panic and dispersed.
NKJV: So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.
KJV: And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
NLT: Then all of Adonijah’s guests jumped up in panic from the banquet table and quickly went their separate ways.
GNB: Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way.
ERV: All of Adonijah’s guests were afraid and left very quickly.
BBE: And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.
MSG: Panicked, Adonijah's guests got out of there, scattering every which way.
CEV: Adonijah's guests shook with fear when they heard this news, and they left as fast as they could.
CEVUK: Adonijah's guests shook with fear when they heard this news, and they left as fast as they could.
GWV: Adonijah’s guests were frightened, so they got up and scattered in all directions.
NET [draft] ITL: All <03605> of Adonijah’s <0138> guests <07121> panicked <02729>; they jumped up <06965> and rushed off <01980> their separate ways <01870>.