NRSV: The king swore, saying, "As the LORD lives, who has saved my life from every adversity,
AYT: Raja lalu bersumpah dengan berkata, "Demi TUHAN yang hidup, yang telah membebaskan nyawaku dari segala kesesakan,
Assamese: ৰজাই শপত কৰি ক’লে, “যি জনাই সকলো সঙ্কটৰ পৰা মোৰ প্ৰাণ মুক্ত কৰিলে, সেই জীৱন্ত যিহোৱাৰ শপত,
Bengali: রাজা তখন শপথ করে বললেন, “যিনি আমাকে সমস্ত বিপদ থেকে উদ্ধার করেছেন, সেই জীবন্ত সদাপ্রভুর দিব্যি যে,
Gujarati: રાજાએ સમ ખાઈને કહ્યું, "જે ઈશ્વરે મારો પ્રાણ વિપત્તિમાંથી બચાવ્યો તે જીવતા ઈશ્વરની હાજરીમાં કહું છું કે,
Hindi: राजा ने शपथ खाकर कहा, “यहोवा जो मेरा प्राण सब जोखिमों से बचाता आया है,
Kannada: ಅರಸನು ಆಕೆಗೆ, <<ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ ಕಾಪಾಡಿದ ಯೆಹೋವನಾಣೆ,
Marathi: मग राजाने शपथपूर्वक वचन दिले: “परमेश्वर देवाने आत्तापर्यंत मला सर्व संकटातून सोडवले आहे. देवाला स्मरुन मी हे वचन देतो.
Odiya: ଏଥିରେ ରାଜା ଶପଥ କରି କହିଲେ, "ମୁଁ ଅବଶ୍ୟ ସଦାପ୍ରଭୁ ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନାମରେ
Punjabi: ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਜਿਉਂਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਜਿਸ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ।
Tamil: அப்பொழுது ராஜா: உன்னுடைய மகனாகிய சாலொமோன் எனக்குப்பின்பு அரசாண்டு, அவனே என்னுடைய இடத்தில் என்னுடைய சிங்காசனத்தின்மேல் அமர்ந்திருப்பான் என்று நான் உனக்கு இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தர்மேல் ஆணையிட்டபடியே, இன்றைக்குச் செய்து தீர்ப்பேன் என்பதை,
Telugu: అప్పుడు రాజు ప్రమాణ పూర్వకంగా, <<అన్ని రకాల సమస్యల నుండి నన్ను విడిపించిన యెహోవా జీవం తోడు,
NETBible: The king swore an oath: “As certainly as the
NASB: The king vowed and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,
HCSB: The king swore an oath and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from every difficulty,
LEB: and he swore an oath. He said, "I solemnly swear, as the LORD who has saved my life from all trouble lives,
NIV: The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,
ESV: And the king swore, saying, "As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
REB: the king swore an oath to her: “As the LORD lives, who has delivered me from all my troubles,
NKJV: And the king took an oath and said, " As the LORD lives, who has redeemed my life from every distress,
KJV: And the king sware, and said, [As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
NLT: And the king vowed, "As surely as the LORD lives, who has rescued me from every danger,
GNB: Then he said to her, “I promise you by the living LORD, who has rescued me from all my troubles,
ERV: Then the king made a promise: “The LORD has saved me from every danger. As surely as he lives, I make this promise to you.
BBE: And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,
MSG: The king solemnly promised, "As GOD lives, the God who delivered me from every kind of trouble,
CEV: Then he said, "The living LORD God of Israel has kept me safe. And so today, I will keep the promise I made to you in his name: Solomon will be the next king!"
CEVUK: Then he said, “The living Lord God of Israel has kept me safe. And so today, I will keep the promise I made to you in his name: Solomon will be the next king!”
GWV: and he swore an oath. He said, "I solemnly swear, as the LORD who has saved my life from all trouble lives,
NET [draft] ITL: The king <04428> swore <07650> an oath: “As certainly as the Lord <03068> lives <02416> (he who <0834> has rescued <06299> me <05315> from every <03605> danger <06869>),