NRSV: So Bathsheba went to the king in his room. The king was very old; Abishag the Shunammite was attending the king.
AYT: Lalu, pergilah Batsyeba menghadap raja ke kamarnya. Raja sudah menjadi sangat tua dan Abisag, perempuan Sunem itu yang melayani raja.
Assamese: পাছত সেই মতে, বৎচেবা ভিতৰ-কোঠালিত সোমাই ৰজাৰ ওচৰলৈ গ’ল৷ ৰজা অতিশয় বৃদ্ধ হোৱাত চূনেমীয়া অবিচগে ৰজাৰ শুশ্ৰূষা কৰি আছিল।
Bengali: পরে বৎশেবা রাজার ঘরে গেলেন। সেই সময় রাজা খুব বুড়ো হয়ে গিয়েছিলেন এবং শূনেমীয়া অবীশগ তাঁর দেখাশোনা করছিল।
Gujarati: તેથી બાથશેબા રાજાના ઓરડામાં ગઈ. રાજા ઘણો વૃદ્વ થયો હતો અને શૂનામ્મી અબીશાગ રાજાની સેવા ચાકરી કરતી હતી.
Hindi: तब बतशेबा राजा के पास कोठरी में गई; राजा तो बहुत बूढ़ा था, और उसकी सेवा टहल शूनेमिन अबीशग करती थी।
Kannada: ಅರಸನು ಬಹು ವೃದ್ಧನಾಗಿದುದರಿಂದ ಶೂನೇಮ್ಯಳಾದ ಅಬೀಷಗ್ ಎಂಬಾಕೆಯಿಂದ ಪರಾಂಬರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾ ಒಳಗಿನ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು.
Marathi: तेव्हा राजाला भेटायला बथशेबा त्याच्या खोलीत गेली राजा फारच थकला होता, शुनेमची अबीशग राजाची सेवा करत होती.
Odiya: ଏଥିରେ ବତ୍ଶେବା କୋଠରୀ ଭିତରେ ରାଜାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲା; ସେସମୟରେ ରାଜା ଅତି ବୃଦ୍ଧ ଥିଲେ; ଆଉ ଶୁନେମୀୟା ଅବୀଶଗ ରାଜାଙ୍କର ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କରୁଥିଲା ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਬਥ-ਸ਼ਬਾ ਕੋਠੜੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਗਈ । ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਬਹੁਤ ਬੁੱਢਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ੂਨੰਮੀ ਅਬੀਸ਼ਗ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ ।
Tamil: அப்படியே பத்சேபாள் ராஜாவின் அறைக்குள் சென்றாள்; ராஜா மிகவும் வயதானவனாக இருந்தான்; சூனேம் ஊரைச்சேர்ந்த அபிஷாக் ராஜாவிற்குப் பணிவிடை செய்துகொண்டிருந்தாள்.
Telugu: కాబట్టి బత్షెబ గదిలో ఉన్న రాజు దగ్గరికి వచ్చింది. చాలా ముసలివాడైన రాజుకి షూనేమీయురాలు అబీషగు పరిచర్య చేస్తూ ఉంది.
NETBible: So Bathsheba visited the king in his private quarters. (The king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)
NASB: So Bathsheba went in to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
HCSB: So Bathsheba went to the king in his bedroom. Since the king was very old, Abishag the Shunammite was serving him.
LEB: Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him.
NIV: So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
ESV: So Bathsheba went to the king in his chamber (now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending to the king).
REB: Bathsheba went to the king in his private chamber; he was now very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
NKJV: So Bathsheba went into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)
KJV: And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
NLT: So Bathsheba went into the king’s bedroom. He was very old now, and Abishag was taking care of him.
GNB: So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him.
ERV: So Bathsheba went in to see the king in his bedroom. The king was very old. Abishag, the girl from Shunem, was caring for him there.
BBE: Then Bath-sheba went into the king’s room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
MSG: Bathsheba went at once to the king in his palace bedroom. He was so old! Abishag was at his side making him comfortable.
CEV: Meanwhile, David was in his bedroom where Abishag was taking care of him because he was so old. Bathsheba went in
CEVUK: Meanwhile, David was in his bedroom where Abishag was taking care of him because he was so old. Bathsheba went in
GWV: Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him.
NET [draft] ITL: So Bathsheba <01339> visited <0935> the king <04428> in <0413> his private quarters <02315>. (The king <04428> was very <03966> old <02204>, and Abishag <049> the Shunammite <07767> was serving <08334> the king <04428>.)