NRSV: Now therefore come, let me give you advice, so that you may save your own life and the life of your son Solomon.
AYT: Oleh sebab itu, mari, izinkanlah kuberi nasihat, untuk menyelamatkan nyawamu dan nyawa anakmu Salomo.
Assamese: এই হেতুকে আহাঁ, তুমি নিজৰ আৰু তোমাৰ পুত্ৰ চলোমনৰ প্ৰাণ ৰক্ষা কৰবলৈ, মই এতিয়া তোমাক পৰামৰ্শ দিওঁ৷
Bengali: আপনি কেমন করে আপনার নিজের ও আপনার ছেলে শলোমনের প্রাণ রক্ষা করতে পারবেন আমি এখন আপনাকে সেই পরামর্শ দিচ্ছি।
Gujarati: હવે હું તમને એવી સલાહ આપું છું કે તમે તમારો પોતાનો જીવ તથા તમારા દીકરા સુલેમાનનો જીવ બચાવો.
Hindi: इसलिये अब आ, मैं तुझे ऐसी सम्मति देता हूँ, जिस से तू अपना और अपने पुत्र सुलैमान का प्राण बचाए।
Kannada: ಈಗ ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಲಾಲಿಸಿ ನಿನ್ನ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಮಗನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೋ.
Marathi: तू आणि तुझा पुत्र शलमोन यांच्या जिवाला धोका पोहोंचू शकतो. यातून वाचण्याचा मी तुला सल्ला देतो.
Odiya: ଏହେତୁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ଏବେ ଆସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା ଦେବି; ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଓ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଶଲୋମନର ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରିବ ।
Punjabi: ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਆਓ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਲਾਹ ਦੇਵਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੀ ਜਾਨ ਬਚਾ ਸਕੋ ।
Tamil: இப்போதும் உன்னுடைய உயிரையும் உன் மகனாகிய சாலொமோனின் உயிரையும் காப்பாற்றும்படி நீ வா, உனக்கு நான் ஆலோசனை சொல்லுவேன்.
Telugu: కాబట్టి నీ ప్రాణాన్ని, నీ కొడుకు సొలొమోను ప్రాణాన్ని రక్షించుకోడానికి నేను నీకొక ఆలోచన చెబుతాను విను.
NETBible: Now let me give you some advice as to how you can save your life and your son Solomon’s life.
NASB: "So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon.
HCSB: Now please come and let me advise you. Save your life and the life of your son Solomon.
LEB: Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son’s life.
NIV: Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
ESV: Now therefore come, let me give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
REB: Now come, let me advise you what to do for your own safety and for the safety of your son Solomon.
NKJV: "Come, please, let me now give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
KJV: Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
NLT: If you want to save your own life and the life of your son Solomon, follow my counsel.
GNB: If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to
ERV: You and your son Solomon are in danger, but I will tell you what to do to save yourself.
BBE: So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
MSG: Quickly now, let me tell you how you can save both your own life and Solomon's.
CEV: You and your son Solomon will be killed, unless you do what I tell you.
CEVUK: You and your son Solomon will be killed, unless you do what I tell you.
GWV: Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son’s life.
NET [draft] ITL: Now <06258> let <04994> me give <03289> you some advice <06098> as to how you can save <04422> your life <05315> and your son <01121> Solomon’s <08010> life <05315>.