NLT: I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not.
AYT: Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka, dan dunia membenci mereka karena mereka tidak berasal dari dunia, sama seperti Aku tidak berasal dari dunia.
Assamese: মই তোমাৰ বাক্য তেওঁলোকক দিলোঁ; কিন্তু জগতে তেওঁলোকক ঘৃণা কৰে, কাৰণ তেওঁলোক জগতৰ নহয়; মই যেনেকৈ জগতৰ নহওঁ৷
Bengali: আমি তাদের তোমার বাক্য দিযেছি; জগৎ তাদের ঘৃণা করেছে, কারণ তারা জগতের নয়, যেমন আমি জগতের নই।
Gujarati: જેમ હું જગતનો નથી, તેમ તમારાં વચનો મેં તેઓને આપી છે; અને જગતે તેઓનો દ્વેષ કર્યો છે કેમ કે તેઓ આ જગતના નથી.
Hindi: मैंने तेरा वचन उन्हें पहुँचा दिया है, और संसार ने उनसे बैर किया, क्योंकि जैसा मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे भी संसार के नहीं।
Kannada: ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಈ ಲೋಕದವನಲ್ಲದವನಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಇವರೂ ಈ ಲೋಕದವರಲ್ಲ. ಆದಕಾರಣ ಲೋಕವು ಇವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತದೆ.
Malayalam: ഞാൻ അവർക്കു നിന്റെ വചനം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ലൌകികനല്ലാത്തതുപോലെ അവരും ലൌകികന്മാരല്ലായ്കകൊണ്ടു ലോകം അവരെ വെറുത്തു.
Marathi: मी त्यांना तुझे वचन दिले आहे, जगाने त्यांचा व्देष केला आहे; कारण जसा मी जगाचा नाही तसे तेहि जगाचे नाहीत.
Odiya: ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଦାନ କରିଅଛି, ଆଉ ଜଗତ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିଅଛି, କାରଣ ମୁଁ ଯେପରି ଏ ଜଗତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ନୁହେଁ, ସେମାନେ ସେହିପରି ଏହି ଜଗତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ନୁହଁନ୍ତି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕੀਤਾ ਹੈ । ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਉਹ ਵੀ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ।
Tamil: நான் உம்முடைய வார்த்தையை அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்; நான் உலகத்தான் இல்லாததுபோல அவர்களும் உலகத்தார் இல்லை; ஆதலால் உலகம் அவர்களைப் பகைத்தது.
Telugu: వారికి నీ వాక్కు ఇచ్చాను. నేను ఈ లోకానికి చెందినవాణ్ణి కానట్టే, వారు కూడా ఈ లోకానికి చెందినవారు కాదు కాబట్టి ఈ లోకం వారిని ద్వేషించింది.
Urdu: मैं ने उन्हें तेरा कलाम दिया है और दुनिया ने उन से दुश्मनी रखी, क्यूँकि यह दुनिया के नहीं हैं, जिस तरह मैं भी दुनिया का नहीं हूँ।
NETBible: I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
NASB: "I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
HCSB: I have given them Your word. The world hated them because they are not of the world, as I am not of the world.
LEB: I have given them your word, and the world has hated them, because they are not of the world just as I am not of the world.
NIV: I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
ESV: I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
NRSV: I have given them your word, and the world has hated them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
REB: I have delivered your word to them, and the world hates them because they are strangers in the world, as I am.
NKJV: "I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
KJV: I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
GNB: I gave them your message, and the world hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
ERV: I have given them your teaching. And the world has hated them, because they don’t belong to the world, just as I don’t belong to the world.
EVD: I have given them your teaching. And the world has hated them. The world hated these men, because they don’t belong to the world, the same as I don’t belong to the world.
BBE: I have given your word to them; and they are hated by the world, because they are not of the world, even as I am not of the world.
MSG: I gave them your word; The godless world hated them because of it, Because they didn't join the world's ways,
Phillips NT: I have given them your word, and the world has hated them, for they are no more sons of the world than I am.
CEV: I have told them your message. But the people of this world hate them, because they don't belong to this world, just as I don't.
CEVUK: I have told them your message. But the people of this world hate them, because they don't belong to this world, just as I don't.
GWV: I have given them your message. But the world has hated them because they don’t belong to the world any more than I belong to the world.
NET [draft] ITL: I <1473> have given <1325> them <846> your <4675> word <3056>, and <2532> the world <2889> has hated <3404> them <846>, because <3754> they do <1510> not <3756> belong <1510> to <1537> the world <2889>, just as <2531> I <1473> do <1510> not <3756> belong <1510> to <1537> the world <2889>.