NLT: You will always have the poor among you, but I will not be here with you much longer."
AYT: Sebab, orang miskin selalu ada bersamamu, tetapi Aku tidak selalu ada bersamamu.
Assamese: কিয়নো দৰিদ্ৰ সকল তোমালোকৰ লগত সদায় থাকিব; কিন্তু মই তোমালোকৰ লগত সদায় নাথাকোঁ"।
Bengali: গরীবদের তোমরা সবসময় তোমাদের কাছে পাবে কিন্তু তোমরা আমাকে সবসময় পাবে না।"
Gujarati: કેમ કે ગરીબો હંમેશાં તમારી સાથે છે; પણ હું સદા તમારી સાથે નથી.'
Hindi: क्योंकि गरीब तो तुम्हारे साथ सदा रहते हैं, परन्तु मैं तुम्हारे साथ सदा न रहूँगा।” (मर. 14:7)
Kannada: ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ>> ಎಂದನು.
Malayalam: ദരിദ്രന്മാർ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഉണ്ടല്ലോ; ഞാൻ എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഇല്ലതാനും എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: कारण गरीब नेहमी तुमच्याजवळ आहेत, पण मी नेहमी तुमच्याजवळ आहे असे नाही.”
Odiya: ଦରିଦ୍ରମାନେ ତ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଛନ୍ତି, ମାତ୍ର ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନ ଥିବି ।
Punjabi: ਕੰਗਾਲ ਲੋਕ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਣਗੇ, ਪਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵਾਂਗਾ ।”
Tamil: ஏழைகள் எப்பொழுதும் உங்களிடம் இருக்கிறார்கள்; நான் எப்பொழுதும் உங்களிடம் இருக்கமாட்டேன் என்றார்.
Telugu: పేదవారు ఎప్పుడూ మీతో ఉంటారు, కాని నేను ఎప్పుడూ మీతో ఉండను కదా” అన్నాడు.
Urdu: ग़रीब तो हमेशा तुम्हारे पास रहेंगे, लेकिन मैं हमेशा तुम्हारे पास नहीं रहूँगा।”
NETBible: For you will always have the poor with you, but you will not always have me!”
NASB: "For you always have the poor with you, but you do not always have Me."
HCSB: For you always have the poor with you, but you do not always have Me."
LEB: For you have the poor with you always, but you do not always have me.
NIV: You will always have the poor among you, but you will not always have me."
ESV: The poor you always have with you, but you do not always have me."
NRSV: You always have the poor with you, but you do not always have me."
REB: The poor you have always among you, but you will not always have me.”
NKJV: "For the poor you have with you always, but Me you do not have always."
KJV: For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
GNB: You will always have poor people with you, but you will not always have me.”
ERV: You will always have those who are poor with you. But you will not always have me.”
EVD: The poor people will always be with you. But you will not always have me.”
BBE: The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
MSG: You always have the poor with you. You don't always have me."
Phillips NT: You have the poor with you alwaysyou will not always have me!"
CEV: You will always have the poor with you, but you won't always have me."
CEVUK: You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
GWV: You will always have the poor with you, but you will not always have me with you."
NET [draft] ITL: For <1063> you will <2192> always <3842> have <2192> the poor <4434> with <3326> you <1438>, but <1161> you will <2192> not <3756> always <3842> have <2192> me <1691>!”