NLT: That was the main reason so many went out to meet him––because they had heard about this mighty miracle.
AYT: Oleh sebab itu, banyak orang menyambut Yesus karena mereka mendengar bahwa Dialah yang telah melakukan mukjizat itu.
Assamese: এই কাৰণে লোক সকলে তেওঁক দেখা কৰিবলৈ আহিল, কিয়নো তেওঁলোকে শুনিছিল যে, এই আচৰিত কার্যবোৰ তেওঁ কৰিছে।
Bengali: ইহার আরও কারণ ছিল যে লোকেরা তাঁর সঙ্গে দেখা করতে গিয়েছিল কারণ তারা এই সব চিহ্ন কাজের কথা শুনেছিল।
Gujarati: તે કારણથી પણ લોકો તેમને મળવા ગયા; કેમકે તેમણે એ ચમત્કાર કર્યો હતો એવું તેઓએ સાંભળ્યું હતું.
Hindi: इसी कारण लोग उससे भेंट करने को आए थे क्योंकि उन्होंने सुना था, कि उसने यह आश्चर्यकर्म दिखाया है।
Kannada: ಆತನು ಈ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಕೇಳಿದ ಕಾರಣದಿಂದಲೂ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸಂಧಿಸಲು ಬಂದರು.
Malayalam: അവൻ ഈ അടയാളം ചെയ്തു എന്നു കേട്ടതുകൊണ്ടുകൂടിയാണ് പുരുഷാരം അവനെ എതിരേറ്റുചെന്നതു.
Marathi: त्याने हे चिन्ह केले होते असे त्यांनी ऐकले म्हणूनहि लोक त्याला भेटावयास गेले.
Odiya: ଏହି କାରଣରୁ ମଧ୍ୟ ଲୋକସମୂହ ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ, ଯେଣୁ ସେ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ ଶୁଣିଥିଲେ ।
Punjabi: ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਏ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਇਸ ਚਮਤਕਾਰ ਬਾਰੇ ਸੁਣਿਆ ਸੀ ।
Tamil: அப்படிப்பட்ட அற்புதத்தை அவர் செய்தார் என்று மக்கள் கேள்விப்பட்டதினால் அவர்கள் அவருக்கு எதிர்கொண்டு போனார்கள்.
Telugu: ఆయన ఈ సూచక క్రియ చేశాడని విన్న కారణంగా జన సమూహం ఆయనను కలుసుకోడానికి వెళ్ళారు.
Urdu: इसी वजह से इतने लोग ईसा' से मिलने के लिए आए थे, उन्हों ने उस के इस खुदाई करिश्मे के बारे में सुना था।
NETBible: Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
NASB: For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
HCSB: This is also why the crowd met Him, because they heard He had done this sign.
LEB: Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard [that] he had performed this sign.
NIV: Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
ESV: The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
NRSV: It was also because they heard that he had performed this sign that the crowd went to meet him.
REB: That is why the crowd went to meet him: they had heard of this sign that he had performed.
NKJV: For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
KJV: For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
GNB: That was why the crowd met him -- because they heard that he had performed this miracle.
ERV: That’s why so many people went out to meet him—because they had heard about this miraculous sign he did.
EVD: Many people went out to meet Jesus, because they heard that Jesus did this miracle.
BBE: And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
MSG: It was because they had spread the word of this latest God-sign that the crowd swelled to a welcoming parade.
Phillips NT: This accounts for the crowd who went out to meet him, for they had heard that he had given this sign.
CEV: (12:17)
CEVUK: (12:17)
GWV: Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
NET [draft] ITL: Because <1223> they had heard <191> that <3754> Jesus <846> had performed <4160> this miraculous sign <4592>, the crowd <3793> went out to meet <5221> him <846>.