NLT: "As surely as my new heavens and earth will remain, so will you always be my people, with a name that will never disappear," says the LORD.
AYT: "Sebab, sama seperti langit dan bumi baru yang akan Kujadikan tetap ada di hadapan-Ku," firman TUHAN, "begitulah keturunanmu dan namamu akan tetap ada.
Assamese: “কাৰণ মই যি নতুন আকাশ-মণ্ডল আৰু নতুন পৃথিবী সৃষ্টি কৰিম, সেয়ে যেনেকৈ মোৰ সম্মুখত সদায় থাকিব, যিহোৱাই কৈছে, তেনেকৈ তোমালোকৰ বংশ, আৰু তোমালোকৰ নামো সদায় থাকিব।”
Bengali: “যে নতুন মহাকাশ ও নতুন পৃথিবী আমি তৈরী করব তা যেমন আমার সামনে থাকবে তেমনি তোমাদের নাম ও তোমাদের বংশধরেরাও টিকে থাকবে, এই কথা সদাপ্রভু বলেন।”
Gujarati: કેમ કે જે નવાં આકાશ તથા નવી પૃથ્વી બનાવવાનો છું તે મારી સમક્ષ રહેશે" એમ યહોવાહ કહે છે, "તેમ જ તમારા વંશજો અને તમારું નામ રહેશે."
Hindi: “क्योंकि जिस प्रकार नया आकाश और नई पृथ्वी, जो मैं बनाने पर हूँ, मेरे सम्मुख बनी रहेगी, उसी प्रकार तुम्हारा वंश और तुम्हारा नाम भी बना रहेगा; यहोवा की यही वाणी है।
Kannada: <<ನಾನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ನೂತನ ಆಕಾಶಮಂಡಲವೂ ಮತ್ತು ನೂತನ ಭೂಮಂಡಲವೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯೂ ಹಾಗು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರೂ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವವು.
Marathi: कारण मी जे नवीन आकाशे व पृथ्वी निर्माण करीन, ती माझ्या समोर अक्षय राहतील. त्याचप्रमाणे तुमची नावे आणि मुले माझ्याबरोबर टिकून राहतील.
Odiya: "କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ନୂତନ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ ନିର୍ମାଣ କରିବା, ତାହା ଯେପରି ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ସ୍ଥାୟୀ ହେବ, ସେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବଂଶ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନାମ ସ୍ଥାୟୀ ହେବ," ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਨਵਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਧਰਤੀ, ਜੋ ਮੈਂ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਮੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣਗੇ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅੰਸ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਮ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ।
Tamil: நான் படைக்கப்போகிற புதிய வானமும் புதிய பூமியும் எனக்கு முன்பாக நிற்பதுபோல, உங்கள் சந்ததியும், உங்கள் பெயரும் நிற்குமென்று கர்த்தர் சொல்கிறார்.
Telugu: యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు. <<నేను సృజించబోయే కొత్త ఆకాశం, కొత్త భూమి నా ముందు ఎప్పటికీ ఉన్నట్టు మీ సంతానం, మీ పేరు నిలిచి ఉంటాయి.
NETBible: “For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the
NASB: "For just as the new heavens and the new earth Which I make will endure before Me," declares the LORD, "So your offspring and your name will endure.
HCSB: "For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me"--the LORD's declaration--"so will your offspring and your name endure.
LEB: "The new heaven and earth that I am about to make will continue in my presence," declares the LORD. "So your descendants and your name will also continue in my presence.
NIV: "As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure.
ESV: "For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the LORD, so shall your offspring and your name remain.
NRSV: For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says the LORD; so shall your descendants and your name remain.
REB: As the new heavens and the new earth which I am making will endure before me, says the LORD, so will your posterity and your name endure.
NKJV: "For as the new heavens and the new earth Which I will make shall remain before Me," says the LORD, "So shall your descendants and your name remain.
KJV: For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
GNB: “Just as the new earth and the new heavens will endure by my power, so your descendants and your name will endure.
ERV: The LORD says, “I will make a new world—new heavens and a new earth—that will last forever. In the same way, your names and your children will always be with me.
BBE: For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever.
MSG: "For just as the new heavens and new earth that I am making will stand firm before me"--GOD's Decree--"So will your children and your reputation stand firm.
CEV: I also promise that you will always have descendants and will never be forgotten, just as the new heavens and the new earth that I create will last forever.
CEVUK: I also promise that you will always have descendants and will never be forgotten, just as the new heavens and the new earth that I create will last for ever.
GWV: "The new heaven and earth that I am about to make will continue in my presence," declares the LORD. "So your descendants and your name will also continue in my presence.
NET [draft] ITL: “For <03588> just as <0834> the new <02319> heavens <08064> and the new <02319> earth <0776> I <0589> am about to make <06213> will remain standing <05975> before <06440> me,” says <05002> the Lord <03068>, “so <03651> your descendants <02233> and your name <08034> will remain <05975>.