NLT: Delight in Jerusalem! Drink deeply of her glory even as an infant drinks at its mother’s generous breasts.
AYT: sehingga kamu dapat menyusu dan dipuaskan oleh buah dadanya yang menyegarkan, sehingga kamu dapat mengisap dan menikmati kelimpahan kemuliaannya.
Assamese: কাৰণ তোমালোক শুশ্রূসা কৰিবা, আৰু সন্তুষ্ট হ’বা; তেওঁৰ স্তনে তোমালোকক শান্ত্ৱনা দিব; কাৰণ তুমি সেইবোৰ পান কৰি তৃপ্ত হ’বা আৰু তেওঁৰ অজস্র গৌৰৱৰ সৈতে আনন্দিত হ’বা,
Bengali: তোমরা স্তন পান করবে ও তৃপ্ত হবে; তার স্তনে তোমরা সান্ত্বনা পাবে; কারণ তোমরা তা পর্যাপ্ত পরিমাণে পান করবে এবং তার মহিমার প্রাচুর্যে আনন্দিত হবে।
Gujarati: તમારું પોષણ થશે અને તમે તૃપ્ત થશો; તમે તેના સ્તનપાનથી દિલાસો પામશો; કેમ કે તમે તેમાંથી ભરપૂર પીશો અને તેના અતિ મહિમામાં આનંદિત થશો.
Hindi: जिससे तुम उसके शान्तिरूपी स्तन से दूध पी-पीकर तृप्त हो; और दूध पीकर उसकी महिमा की बहुतायत से अत्यन्त सुखी हो।”
Kannada: ಆಕೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ದುಃಖಿಸುವವರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ, ಆಕೆಯ ಸಮಾಧಾನದ ಸ್ತನ್ಯವನ್ನು ಕುಡಿದು ತೃಪ್ತಿಗೊಳ್ಳುವೆವು ಎಂದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ಹೌದು, ಆಕೆಯ ವೈಭವದ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಹೀರುತ್ತಾ ಹಿಗ್ಗುವೆವು ಎಂದು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಿರಿ.
Marathi: कारण तुम्ही तिच्या सांत्वनांचे स्तन चोखून तृप्त व्हावे, आणि तिच्या महिम्याच्या विपूलतेचे दूध ओढून घेऊन संतुष्ट व्हावे.
Odiya: ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାର ସାନ୍ତ୍ୱନାରୂପ ସ୍ତନ୍ୟ ପାନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଗ୍ଧ ଦୁହିଁ ତାହାର ଐଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର ବାହୁଲ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਤਸੱਲੀ ਦੀਆਂ ਦੁੱਧੀਆਂ ਚੁੰਘੋ ਅਤੇ ਰੱਜ ਜਾਓ, ਤੁਸੀਂ ਰੱਜ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਦੀ ਬਹੁਤਾਇਤ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਗਨ ਕਰੋ ।
Tamil: நீங்கள் அவளுடைய ஆறுதல்களின் முலைப்பாலை உண்டு திருப்தியாகி, நீங்கள் சூப்பிக்குடித்து, அவளுடைய மகிமையின் பிரகாசத்தினால் மனமகிழ்ச்சியாகுங்கள்;
Telugu: ఆదరణకరమైన ఆమె చనుపాలు మీరు కుడిచి తృప్తి పడతారు. ఆమె సమృద్ధిని అనుభవిస్తూ ఆనందిస్తారు.
NETBible: For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.
NASB: That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, That you may suck and be delighted with her bountiful bosom."
HCSB: so that you may nurse and be satisfied from her comforting breast and drink deeply and delight yourselves from her glorious breasts.
LEB: You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse to your heart’s delight at her full breasts.
NIV: For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."
ESV: that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance."
NRSV: that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious bosom.
REB: Then you may suck comfort from her and be satisfied, taking with enjoyment her plentiful milk.
NKJV: That you may feed and be satisfied With the consolation of her bosom, That you may drink deeply and be delighted With the abundance of her glory."
KJV: That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
GNB: You will enjoy her prosperity, like a child at its mother's breast.
ERV: Be happy that you will receive mercy like milk coming from her breast. Jerusalem’s “milk” will satisfy you! You will drink it and enjoy her glory.
BBE: So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory.
MSG: You newborns can satisfy yourselves at her nurturing breasts. Yes, delight yourselves and drink your fill at her ample bosom."
CEV: She will nurse and comfort you, just like your own mother, until you are satisfied. You will fully enjoy her wonderful glory.
CEVUK: She will nurse and comfort you, just like your own mother, until you are satisfied. You will fully enjoy her wonderful glory.
GWV: You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse to your heart’s delight at her full breasts.
NET [draft] ITL: For <04616> you will nurse <03243> from her satisfying <07646> breasts <07699> and be nourished <08575>; you will feed <04711> with joy <06026> from her milk-filled <02123> breasts <03519>.