NLT: My anger against Israel will be gone. If I find briers and thorns bothering her, I will burn them up.
AYT: Tidak ada murka pada-Ku. Jika ada duri dan onak, aku akan maju membasminya, dan aku akan membakarnya sekaligus.
Assamese: মই ক্ৰোধ কৰা নাই; অহ, কাঁইটীয়া বন আৰু কাঁইট গছৰ হাবি, যুদ্ধত মই তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে গলে! মই সেইবোৰক একেলগে দগ্ধ কৰিম।
Bengali: আমার ক্রোধ নেই; আহা! কাঁটা ও কাঁটাঝোপগুলি যদি যুদ্ধে আমার বিরুদ্ধে হত! আমি সে সব আক্রমণ করে একেবারে পুড়িয়ে দিতাম।
Gujarati: હું હવે ગુસ્સે નથી, અરે, ત્યાં ઝાંખરાં અને કાંટા મારી સામે હોત તો કેવું સારું! યુદ્ધમાં હું તેમની સામે કૂચ કરીને હું તેઓને એકસાથે બાળી નાખત.
Hindi: मेरे मन में जलजलाहट नहीं है। यदि कोई भाँति-भाँति के कटीले पेड़ मुझसे लड़ने को खड़े करता, तो मैं उन पर पाँव बढ़ाकर उनको पूरी रीति से भस्म कर देता।
Kannada: ರೌದ್ರವು ನನ್ನಲ್ಲಿಲ್ಲ; ದತ್ತುರಿ ಮತ್ತು ಮುಳ್ಳು ನನಗೆ ಎದುರುಬಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡಿ, ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸುಟ್ಟುಬಿಡುವೆನು.
Marathi: मी रागवलेलो नाही, पण युध्द झाले आणि बागेभोवती कोणी काटेरी कुंपण घातले तर मी तेथे जाऊन ते नष्ट करीन.
Odiya: ଆମ୍ଭଠାରେ କ୍ରୋଧ ନାହିଁ; ଆଃ, ଯଦି କାନକୋଳି ଓ କଣ୍ଟକ ବୃକ୍ଷସବୁ ଯୁଦ୍ଧରେ ଆମ୍ଭର ବିପକ୍ଷ ହୁଅନ୍ତେ ! ତେବେ ଆମ୍ଭେ ଆକ୍ରମଣ କରି ସେସବୁକୁ ଏକାବେଳେ ଦଗ୍ଧ କରନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਮੈਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਨਹੀਂ । ਜੇਕਰ ਕੰਡੇ ਅਤੇ ਕੰਡਿਆਲੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ! ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰਦਾ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਸਾੜ ਸੁੱਟਦਾ ।
Tamil: கோபம் என்னிடத்தில் இல்லை; முட்செடியையும் நெரிஞ்சிலையும் எனக்கு விரோதமாக போரில் கொண்டுவருகிறவன் யார்? நான் அவைகள்மேல் வந்து, அவைகளை எல்லாம் கொளுத்திவிடுவேன்;
Telugu: నాకిప్పుడు కోపం ఏమీ లేదు. ఒకవేళ గచ్చ పొదలూ ముళ్ళ చెట్లూ మొలిస్తే యుద్ధంలో చేసినట్టుగా వాటికి విరోధంగా ముందుకు సాగుతాను. వాటన్నిటినీ కలిపి తగలబెట్టేస్తాను.
NETBible: I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,
NASB: "I have no wrath. Should someone give Me briars and thorns in battle, Then I would step on them, I would burn them completely.
HCSB: I am not angry, but if it produces thorns and briers for Me, I will fight against it, trample it, and burn it to the ground.
LEB: I am no longer angry. If only thorns and briars would confront me! I would fight them in battle and set all of them on fire.
NIV: I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire.
ESV: I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would march against them, I would burn them up together.
NRSV: I have no wrath. If it gives me thorns and briers, I will march to battle against it. I will burn it up.
REB: but I get no wine. I would as soon have briars and thorns. Then as if in battle I would trample it down,
NKJV: Fury is not in Me. Who would set briers and thorns Against Me in battle? I would go through them, I would burn them together.
KJV: Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
GNB: I am no longer angry with the vineyard. If there were thorns and briers to fight against, I would burn them up completely.
ERV: I am not angry. But if there is war and someone builds a wall of thornbushes, then I will march to it and burn it.
BBE: My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.
MSG: I'm not angry. I care. Even if it gives me thistles and thornbushes, I'll just pull them out and burn them up.
CEV: I am no longer angry. But if it produces thorns, I will go to war against it and burn it to the ground.
CEVUK: I am no longer angry. But if it produces thorns, I will go to war against it and burn it to the ground.
GWV: I am no longer angry. If only thorns and briars would confront me! I would fight them in battle and set all of them on fire.
NET [draft] ITL: I am not <0369> angry <02534>. I wish <04310> I could confront <05414> some thorns <07898> and briers <08068>! Then I would march <06585> against them for battle <04421>; I would set <06702> them all <03162> on fire <06702>,