NLT: Don’t go out to the fields! Don’t travel the roads! The enemy is everywhere, and they are ready to kill. We are terrorized at every turn!
AYT: Jangan pergi ke ladang ataupun berjalan di jalan karena musuh memiliki pedang, kengerian ada di mana-mana.
Assamese: পথাৰলৈ নাযাবা, আৰু ৰাজআলিত অহা-যোৱা নকৰিবা, কিয়নো শত্ৰূ তৰোৱাল, চাৰিওফালে ত্ৰাসৰ সৃষ্টি কৰি আছে।
Bengali: তোমরা মাঠে যেয়ো না ও রাস্তায় হেঁটো না, কারণ শত্রুর তরোয়াল এবং চারিদিকে ভীষণ ভয় রয়েছে।
Gujarati: બહાર ખેતરોમાં જશો નહિ, રસ્તાઓ પર મુસાફરી કરશો નહિ, કેમ કે સર્વત્ર શત્રુની તરવારનો ભય લાગે છે.
Hindi: मैदान में मत निकलो, मार्ग में भी न चलो; क्योंकि वहाँ शत्रु की तलवार और चारों ओर भय दिखाई पड़ता है।
Kannada: ಊರ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ, ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬೇಡಿರಿ; ಶತ್ರುವಿನ ಕತ್ತಿಯಿದೆ, ಸುತ್ತುಮುತ್ತಲು ದಿಗಿಲು.
Marathi: बाहेर शेतात जाऊ नका आणि रस्त्यावर चालू नका. कारण शत्रूची तलवारी आणि धोका सगळीकडे आहे.
Odiya: ବାହାର ହୋଇ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଅ ନାହିଁ, ଅଥବା ପଥରେ ଗମନ କର ନାହିଁ; କାରଣ ଚାରିଆଡ଼େ ଶତ୍ରୁର ଖଡ୍ଗ ଓ ଆଶଙ୍କା ଅଛି ।
Punjabi: ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾਓ ਨਾ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਚੱਲੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਵੈਰੀ ਦੇ ਕੋਲ ਤਲਵਾਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰ ਪਾਸਿਓਂ ਭੈ ਹੈ ।
Tamil: வயல்வெளியில் புறப்படாதிருங்கள்; வழியிலும் நடக்காதிருங்கள்; சுற்றிலும் எதிரியின் பட்டயமும் பயங்கரமுமுண்டு.
Telugu: బయట పొలంలోకి వెళ్ళవద్దు. రహదారుల్లో నడవవద్దు. మా చుట్టూ కదులుతున్న శత్రువుల కత్తులు చూసి అంతటా భయం ఆవరించింది.
NETBible: Do not go out into the countryside. Do not travel on the roads. For the enemy is there with sword in hand. They are spreading terror everywhere.”
NASB: Do not go out into the field And do not walk on the road, For the enemy has a sword, Terror is on every side.
HCSB: Don't go out to the fields; don't walk on the road. For the enemy has a sword; terror is on every side.
LEB: Don’t go into the field or walk on the road. The enemy has a sword. Terror is all around.
NIV: Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
ESV: Go not out into the field, nor walk on the road, for the enemy has a sword; terror is on every side.
NRSV: Do not go out into the field, or walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side."
REB: Do not go out into the country, do not walk by the high road; for the foe, sword in hand, spreads terror all around.
NKJV: Do not go out into the field, Nor walk by the way. Because of the sword of the enemy, Fear is on every side.
KJV: Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side.
GNB: We don't dare go to the countryside or walk on the roads, because our enemies are armed and terror is all around us.”
ERV: Don’t go out into the fields. Don’t go on the roads because the enemy has swords, and there is danger everywhere.
BBE: Go not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.
MSG: Don't dare go outdoors! Don't leave the house! Death is on the prowl. Danger everywhere!
CEV: The LORD said, "Don't work in your fields or walk along the roads. It's too dangerous. The enemy is well armed
CEVUK: The Lord said, “Don't work in your fields or walk along the roads. It's too dangerous. The enemy is well armed
GWV: Don’t go into the field or walk on the road. The enemy has a sword. Terror is all around.
NET [draft] ITL: Do not <0408> go out <03318> into the countryside <07704>. Do not <0408> travel <01980> on the roads <01870>. For <03588> the enemy <0341> is there with sword <02719> in hand. They are spreading terror <04032> everywhere <05439>.”