NLT: So I bought the belt as the LORD directed me and put it around my waist.
AYT: Maka, aku membeli ikat pinggang sesuai firman TUHAN dan mengenakannya di pinggangku.
Assamese: সেয়ে মই যিহোৱাৰ বাক্য অনুসাৰে এগছ টঙালি কিনি মোৰ কঁকালত বান্ধি ল’লোঁ।
Bengali: তাতে আমি সদাপ্রভুর আদেশ মত আমি একটি অন্তর্বাস কিনলাম এবং আমার কোমরে বাঁধলাম।
Gujarati: તેથી મેં યહોવાહના કહ્યા પ્રમાણે કમરબંધ વેચાતો લીધો અને મારી કમરે બાંધ્યો.
Hindi: तब मैंने एक कमरबन्द मोल लेकर यहोवा के वचन के अनुसार अपनी कमर में बाँध ली।
Kannada: ಆಗ ನಾನು ಯೆಹೋವನ ಮಾತಿನಂತೆ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಬಿಗಿದುಕೊಂಡೆನು.
Marathi: तेव्हा मी परमेश्वराने सांगितल्याप्रमाणे नेसावयास विकत घेतले व ते माझ्या कमरेस बांधले.
Odiya: ତହିଁରେ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ଏକ ପଟୁକା କିଣି ଆପଣା କଟି ଦେଶରେ ବାନ୍ଧିଲି ।
Punjabi: ਸੋ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ ਕਮਰ ਕੱਸਾ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲੱਕ ਉੱਤੇ ਪਾ ਲਿਆ
Tamil: நான் கர்த்தருடைய வார்த்தையின்படியே ஒரு கச்சையை வாங்கி, அதை என் இடுப்பில் கட்டிக்கொண்டேன்.
Telugu: కాబట్టి యెహోవా మాట ప్రకారం నేను నడికట్టు ఒకటి కొనుక్కొని నడుముకు కట్టుకున్నాను.
NETBible: So I bought the shorts as the
NASB: So I bought the waistband in accordance with the word of the LORD and put it around my waist.
HCSB: So I bought underwear as the LORD instructed me and put it on.
LEB: So I bought the belt, as the LORD had told me, and put it around my waist.
NIV: So I bought a belt, as the LORD directed, and put it round my waist.
ESV: So I bought a loincloth according to the word of the LORD, and put it around my waist.
NRSV: So I bought a loincloth according to the word of the LORD, and put it on my loins.
REB: So I bought one as instructed by the LORD and wrapped it round me.
NKJV: So I got a sash according to the word of the LORD, and put it around my waist.
KJV: So I got a girdle according to the word of the LORD, and put [it] on my loins.
GNB: So I bought them and put them on.
ERV: So I bought a linen loincloth, just as the LORD told me to do, and I put it around my waist.
BBE: So, as the Lord said, I got a band for a price and put it round my body.
MSG: So I bought the shorts as GOD directed and put them on.
CEV: So I bought a pair of shorts and put them on.
CEVUK: So I bought a pair of shorts and put them on.
GWV: So I bought the belt, as the LORD had told me, and put it around my waist.
NET [draft] ITL: So I bought <07069> the shorts <0232> as the Lord <03068> had told <01697> me to do and put <07760> them on <05921>.