NLT: My chosen people have roared at me like a lion of the forest, so I have treated them as though I hated them.
AYT: Warisan-Ku telah menjadi seperti seekor singa di hutan bagi-Ku. Dia telah mengaum terhadap Aku. Karena itu, Aku membencinya.
Assamese: মোৰ পক্ষে মোৰ আধিপত্য কাঠনিত থকা সিংহৰ দৰে হ’ল; সি মোৰ বিৰুদ্ধে গুজৰিছে, সেই কাৰণে মই তাক ঘিণ কৰিলোঁ।
Bengali: আমার সম্পত্তি আমার কাছে জঙ্গলের সিংহের মত হয়েছে। সে আমার বিরুদ্ধে গর্জন করে, তাই আমি তাকে ঘৃণা করি।
Gujarati: મને તો મારો વારસો જંગલમાંના સિંહની જેમ થઈ પડ્યો છે; તે મારી સામે ભયંકર ગર્જનાઓ કરે છે, તેથી મેં તેનો તિરસ્કાર કર્યો છે.
Hindi: क्योंकि मेरा निज भाग मेरे देखने में वन के सिंह के समान हो गया और मेरे विरुद्ध गरजा है; इस कारण मैंने उससे बैर किया है।
Kannada: ನನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಾದ ಜನವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಿಂಹದಂತಿದೆ; ಅದು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಗರ್ಜಿಸಿದೆ; ಆದಕಾರಣ ಅದನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: माझे स्वत:चे वतन मला जंगलातील सिंहाप्रमाणे झाले आहेत. तीने आपला आवाज माझ्याविरुद्ध केला , म्हणून मी तीचा द्वेष केला आहे.
Odiya: ଆମ୍ଭର ଅଧିକାର ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅରଣ୍ୟସ୍ଥ ସିଂହ ପରି ହୋଇଅଛି; ସେ ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ହୁଙ୍କାର କରିଅଛି; ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଘୃଣା କରିଅଛୁ ।
Punjabi: ਮੇਰੇ ਮਿਰਾਸ ਮੇਰੇ ਲਈ ਜੰਗਲੀ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਗੂੰ ਬਣ ਗਈ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣੀ ਆਵਾਜ਼ ਕੱਢੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਘਿਣ ਹੈ ।
Tamil: என் பங்கு காட்டிலுள்ள சிங்கத்தைப்போல எனக்கானது; அது எனக்கு விரோதமாக கெர்ச்சிக்கிறது; ஆதலால் அதை வெறுக்கிறேன்.
Telugu: నా వారసత్వం నాకు అడవిలోని సింహంలాగా అయ్యింది. అది నా మీద గర్జిస్తూ ఉంది. కాబట్టి అది నాకు అసహ్యం అయ్యింది.
NETBible: The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
NASB: "My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I have come to hate her.
HCSB: My inheritance has acted toward Me like a lion in the forest. She has roared against Me. Therefore, I hate her.
LEB: My people have turned on me like a lion in the forest. They roar at me, so I hate them.
NIV: My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
ESV: My heritage has become to me like a lion in the forest; she has lifted up her voice against me; therefore I hate her.
NRSV: My heritage has become to me like a lion in the forest; she has lifted up her voice against me—therefore I hate her.
REB: My own people have turned on me like lions from the jungle; they roar against me, therefore I hate them.
NKJV: My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
KJV: Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
GNB: My chosen people have turned against me; like a lion in the forest they have roared at me, and so I hate them.
ERV: My own people turned against me like a wild lion. They roared at me, so I turned away from them.
BBE: My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her.
MSG: She's been, this one I held dear, like a snarling lion in the jungle, Growling and baring her teeth at me--and I can't take it anymore.
CEV: My people have turned against me and roar at me like lions. That's why I hate them.
CEVUK: My people have turned against me and roar at me like lions. That's why I hate them.
GWV: My people have turned on me like a lion in the forest. They roar at me, so I hate them.
NET [draft] ITL: The people <05159> I call my own have turned on me like a lion <0738> in the forest <03293>. They have roared <06963> <05414> defiantly at me. So <03651> I will treat them as though I hate <08130> them.