NLT: Then the LORD said to me, "Look, Jeremiah! What do you see?" And I replied, "I see a branch from an almond tree."
AYT: Firman TUHAN datang kepadaku, isinya, "Yeremia, apa yang kamu lihat?" Dan, aku menjawab, "Aku melihat sebuah cabang pohon badam."
Assamese: তেতিয়া যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল, বোলে, “হে যিৰিমিয়া, তুমি কি দেখিছা?” তাতে মই ক’লোঁ, “বাদাম গছৰ এডাল ডাল দেখিছো।”
Bengali: সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল: “তুমি কি দেখছ, যিরমিয়?” আমি বললাম, “আমি বাদাম গাছের একটা ডাল দেখছি।”
Gujarati: પછી યહોવાહનું વચન મારી પાસે આ પ્રમાણે આવ્યું; "હે યર્મિયા તું શું જુએ છે?" મેં જવાબ આપ્યો, "હું બદામડીનો ફણગો જોઉં છું."
Hindi: यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, “हे यिर्मयाह, तुझे क्या दिखाई पड़ता है?” मैंने कहा, “मुझे बादाम की एक टहनी दिखाई पड़ती है।”
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ, <<ಯೆರೆಮೀಯನೇ, ಏನು ನೋಡುತ್ತಿರುವೆ?>> ಎಂಬ ಯೆಹೋವನ ಮಾತು ನನಗೆ ಕೇಳಿ ಬಂತು. ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು, <<ಬಾದಾಮಿ ಮರದ ಕೊಂಬೆಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ>> ಅಂದೆನು.
Marathi: परमेश्वराचे वचन मजकडे आले, “यिर्मया, तुला काय दिसते?” मी म्हणालो, “मला बदामाच्या झाडाची एक शाखा दिसते.”
Odiya: ଆହୁରି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋ' ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା, "ହେ ଯିରିମିୟ, ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ଦେଖୁଅଛ ?" ତହିଁରେ ମୁଁ କହିଲି, "ମୁଁ ବାଦାମ ବୃକ୍ଷର ଏକ ଦଣ୍ଡ ଦେଖୁଅଛି ।"
Punjabi: ਫਿਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ ਯਿਰਮਿਯਾਹ, ਤੂੰ ਕੀ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ? ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਮੈਂ ਬਦਾਮ ਦੇ ਰੁੱਖ ਦਾ ਇੱਕ ਡੰਡਾ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ
Tamil: பின்னும் கர்த்தருடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி அவர்: எரேமியாவே, நீ என்னத்தைக் காண்கிறாய் என்று கேட்டார்; வாதுமை மரத்தின் கிளையைக் காண்கிறேன் என்றேன்.
Telugu: యెహోవా వాక్కు నాకు కనబడి<<యిర్మీయా, నీకేం కనబడుతున్నది?>> అని అడిగాడు. అందుకు నేను<<బాదం చెట్టు కొమ్మ కనబడుతున్నది>> అన్నాను.
NETBible: Later the
NASB: The word of the LORD came to me saying, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "I see a rod of an almond tree."
HCSB: Then the word of the LORD came to me, asking, "What do you see, Jeremiah?" I replied, "I see a branch of an almond tree."
LEB: Again the LORD spoke his word to me and asked, "Jeremiah, what do you see?" I answered, "I see a branch of an almond tree."
NIV: The word of the LORD came to me: "What do you see, Jeremiah?" "I see the branch of an almond tree," I replied.
ESV: And the word of the LORD came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" And I said, "I see an almond branch."
NRSV: The word of the LORD came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" And I said, "I see a branch of an almond tree."
REB: The word of the LORD came to me: “What is it that you see, Jeremiah?” “A branch of an almond tree,” I answered.
NKJV: Moreover the word of the LORD came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" And I said, "I see a branch of an almond tree."
KJV: Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
GNB: The LORD asked me, “Jeremiah, what do you see?” I answered, “A branch of an almond tree.”
ERV: The LORD'S message came to me: “Jeremiah, what do you see?” I answered, “I see a stick made from almond wood.”
BBE: Again the word of the Lord came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a branch of an almond-tree.
MSG: GOD's Message came to me: "What do you see, Jeremiah?" I said, "A walking stick--that's all."
CEV: The LORD showed me something in a vision. Then he asked, "What do you see, Jeremiah?" I answered, "A branch of almonds that ripen early."
CEVUK: The Lord showed me something in a vision. Then he asked, “What do you see, Jeremiah?” I answered, “A branch of almonds that ripen early.”
GWV: Again the LORD spoke his word to me and asked, "Jeremiah, what do you see?" I answered, "I see a branch of an almond tree."
NET [draft] ITL: Later the Lord <03068> asked <0559> me, “What <04100> do you <0859> see <07200>, Jeremiah <03414>?” I answered <0559>, “I <0589> see <07200> a branch <04731> of an almond tree <08247>.”