NLT: When the watchman sees the enemy coming, he blows the alarm to warn the people.
AYT: dan jika penjaga itu melihat pedang datang ke atas negeri itu dan meniup trompet untuk memperingatkan orang-orang,
Assamese: আৰু তেওঁ দেশৰ অহিতে তৰোৱাল অহা দেখি যদি শিঙা বজাই লোকবিলাকক সতৰ্ক কৰে,
Bengali: সে তরোয়ালকে দেশের বিরুদ্ধে আসতে দেখে এবং তুরী বাজিয়ে লোকদেরকে সচেতন করে,
Gujarati: જો તે તલવારને દેશ પર આવતી જોઈને તે લોકોને ચેતવણી આપવા સારુ રણશિંગડું વગાડે.
Hindi: तब यदि वह यह देखकर कि इस देश पर तलवार चलने वाली है, नरसिंगा फूँककर लोगों को चिता दे,
Kannada: ಅವರು ದೇಶದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ಖಡ್ಗವನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೂಡಲೆ, ಕೊಂಬನ್ನು ಊದಿ ಸ್ವಜನರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲಿ.
Marathi: पहारेकऱ्याने शत्रूसैनिकांस येताना पाहिल्यास, तो तुतारी फुंकून लोकांना सावध करतो.
Odiya: ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଦେଶ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଖଡ଼୍ଗ ଆସିବାର ଦେଖିଲେ, ଯଦି ତୂରୀ ବଜାଏ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରାଏ;
Punjabi: ਉਹ ਤਲਵਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਨਰਸਿੰਗਾ ਫੂਕੇ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੌਕਸ ਕਰੇ ।
Tamil: இவன் தேசத்தின்மேல் வாள் வருவதைக்கண்டு, எக்காளம் ஊதி, மக்களை எச்சரிக்கும்போது,
Telugu: అతడు దేశం మీదికి కత్తి రావడం చూసి, బూర ఊది ప్రజలను హెచ్చరిక చేస్తాడనుకో.
NETBible: He sees the sword coming against the land, blows the trumpet, and warns the people,
NASB: and he sees the sword coming upon the land and blows on the trumpet and warns the people,
HCSB: and he sees the sword coming against the land and blows his trumpet to warn the people.
LEB: If he sees the enemy coming to attack the country, he will blow his horn to warn the people.
NIV: and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
ESV: and if he sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people,
NRSV: and if the sentinel sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people;
REB: and if he sees the enemy approach, he blows his trumpet to warn the people.
NKJV: ‘when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people,
KJV: If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
GNB: When he sees the enemy approaching, he sounds the alarm to warn everyone.
ERV: If this guard sees enemy soldiers coming, he blows the trumpet and warns the people.
BBE: If, when he sees the sword coming on the land, by sounding the horn he gives the people news of their danger;
MSG: and if the watchman sees war coming and blows the trumpet, warning the people,
CEV: and to sound a warning signal when the enemy is seen coming.
CEVUK: and to sound a warning signal when the enemy is seen coming.
GWV: If he sees the enemy coming to attack the country, he will blow his horn to warn the people.
NET [draft] ITL: He sees <07200> the sword <02719> coming <0935> against <05921> the land <0776>, blows <08628> the trumpet <07782>, and warns <02094> the people <05971>,