NLT: Then you will do as Ezekiel has done. You will not mourn in public or console yourselves by eating the food brought to you by sympathetic friends.
AYT: Dan, kamu akan melakukan seperti yang telah aku lakukan; kamu tidak akan menutupi mulutmu ataupun memakan roti perkabungan.
Assamese: তাতে মই কৰাৰ দৰে তোমালোকেও কৰিবা; তোমালোকে তোমালোকৰ ওঁঠ নাঢাকিবা, বা মানুহবিলাকে দিয়া পিঠা নাখাবা;
Bengali: তখন তোমার সেরকমই কাজ করবে যেমন আমি করেছি; মাথায় ঘোমটা দেবেনা, অথবা দুঃখী লোকেদের পাঠানো রুটি খাবেনা।
Gujarati: ત્યારે જેમ મેં કર્યું છે તેમ તમે કરશો:. તમારા હોઠને ઢાંકશો નહિ કે શોકની રોટલી ખાશો નહિ.
Hindi: जैसा मैंने किया है वैसा ही तुम लोग करोगे, तुम भी अपने होंठ न ढाँपोगे, न शोक के योग्य रोटी खाओगे।
Kannada: ನಾನು ಮಾಡಿದಂತೆ ಆಗ ನೀವೂ ಮಾಡುವಿರಿ, ಅಂದರೆ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಬಾಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳದೆ, ಮನುಷ್ಯರ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನದೆ ಇರುವಿರಿ,
Marathi: पण मी माझ्या पत्नीच्या मृत्यूच्या वेळी जसे वागलो, तसेच तुम्ही वागा. तुमचे दु:ख प्रदर्शित करण्यासाठी मिशा झाकू नका. साधारणपणे सुतकात खातात, ते अन्न खाऊ नका.
Odiya: ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେପରି କରିଅଛୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି କରିବ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଓଷ୍ଠାଧର ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବ ନାହିଁ, କିଅବା ଲୋକମାନଙ୍କର ରୁଟି ଖାଇବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰੋਗੇ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਕੀਤਾ । ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਢੱਕੋਗੇ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਾ ਖਾਓਗੇ ।
Tamil: அப்பொழுது நான் செய்ததுபோல நீங்களும் செய்வீர்கள்; தாடியை மூடாமலும் துக்கங்கொண்டாடுகிறவர்களின் உணவை சாப்பிடாமலும் இருப்பீர்கள்.
Telugu: అప్పుడు నేను చేసినట్టే మీరూ చేస్తారు. మీ గడ్డాలు కప్పుకోరు. సంతాపంలో ఉన్న పురుషుల ఆహారం తినరు!
NETBible: Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.
NASB: ‘You will do as I have done; you will not cover your mustache and you will not eat the bread of men.
HCSB: Then you will do just as I have done: You will not cover your mustache or eat the bread of mourners.
LEB: Then you must do as I did. Don’t cover your faces or eat the food that mourners eat.
NIV: And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners .
ESV: And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
NRSV: And you shall do as I have done; you shall not cover your upper lip or eat the bread of mourners.
REB: You are to do as I have done,” I said: “you are not to cover your beard in mourning or eat the bread of sorrow.
NKJV: ‘And you shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat man’s bread of sorrow .
KJV: And ye shall do as I have done: ye shall not cover [your] lips, nor eat the bread of men.
GNB: Then you will do what I have done. You will not cover your faces or eat the food that mourners eat.
ERV: But you will do the same things that I have done about my dead wife. You will not cover your mustache or eat the food people normally eat when someone dies.
BBE: And you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief.
MSG: "'Then you'll do exactly as I've done. You'll perform none of the usual funeral rituals.
CEV: Then you will do the same things I have done. You will leave your face uncovered and refuse to eat the food that mourners usually eat.
CEVUK: Then you will do the same things I have done. You will leave your face uncovered and refuse to eat the food that mourners usually eat.
GWV: Then you must do as I did. Don’t cover your faces or eat the food that mourners eat.
NET [draft] ITL: Then you will do <06213> as <0834> I have done <06213>: You will not <03808> cover <05844> your lip <08222> or <03808> eat <0398> food <03899> brought by others <0376>.