NLT: And when the wall falls, the people will cry out, ‘Where is the whitewash you applied?’
AYT: Ketika tembok itu runtuh, tidakkah akan dikatakan kepadamu, 'Di mana kapur yang dengannya kamu melabur tembok itu?'"
Assamese: চোৱা, যেতিয়া দেৱাল পৰিব, তেতিয়া, তোমালোকে যি লেও দিলা, সেই লেও ক’ত? এইবুলি তোমালোকক কোৱা নাযাব নে?
Bengali: দেখ, দেওয়াল ভেঙে পড়ে যাবে। তখন এ কথা অন্যেরা তোমাদেরকে জিজ্ঞাসা করবে না, তোমার যা দিয়ে রং করেছ, সেটা কোথায়?
Gujarati: જો, દીવાલ પડી જશે. શું તમને બીજા લોકો પૂછશે નહિ કે, "તમે ધોળ્યો તે ચૂનો ક્યાં છે?'"
Hindi: इसलिये जब दीवार गिर जाएगी, तब क्या लोग तुमसे यह न कहेंगे कि जो लेसाई तुमने की वह कहाँ रही?
Kannada: ಇಗೋ, ಗೋಡೆಯು ಬಿದ್ದ ಮೇಲೆ, <ನೀವು ಬಳಿದ ಸುಣ್ಣ ಎಲ್ಲಿ?> ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳುವರಲ್ಲವೆ?>>
Marathi: पहा वेशी पडतील, इतर तुम्हाला हे सांगणार नाही, “तुम्ही लावलेला पांढरा रंग कोठे आहे?”
Odiya: ଦେଖ, କାନ୍ଥ ଯେତେବେଳେ ପଡ଼ିଯିବ, ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କି କୁହା ନ ଯିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଦେଇ ଲେପନ କରିଥିଲ, ସେହି ପ୍ରଲେପ କାହିଁ ?
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਕੰਧ ਡਿੱਗੇਗੀ ਤਾਂ ਕੀ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਨਾ ਪੁੱਛਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਲਿਪਾਈ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕੀਤੀ ਸੀ ?
Tamil: இதோ, சுவர் விழும்போது: நீங்கள் பூசின பூச்சு எங்கே என்று சொல்வார்கள் அல்லவா?
Telugu: ఆ గోడ పడిపోయినప్పుడు ప్రజలు మిమ్మల్ని <మీరు వేసిన సున్నం ఎక్కడ?> అని అడుగుతారా లేదా?>>
NETBible: When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”
NASB: "Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the plaster with which you plastered it?’"
HCSB: Now when the wall has fallen, will you not be asked: Where is the coat of whitewash that you put on it ?
LEB: When the wall falls down, people will ask them, "Where’s the paint that you used to cover the wall?"
NIV: When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"
ESV: And when the wall falls, will it not be said to you, 'Where is the coating with which you smeared it?'
NRSV: When the wall falls, will it not be said to you, "Where is the whitewash you smeared on it?"
REB: When the wall collapses, it will be said, ‘Where is the plaster you used?’
NKJV: "Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it ?’"
KJV: Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where [is] the daubing wherewith ye have daubed [it]?
GNB: The wall will collapse, and everyone will ask you what good the whitewash did.”
ERV: When the wall falls down, the people will ask the prophets, ‘What happened to the plaster you put on the wall?’”
BBE: And when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it?
MSG: and the wall collapses, what's the good of the whitewash that you slapped on so liberally, making it look so good?'
CEV: People will then ask the workers why the paint didn't hold it up.
CEVUK: People will then ask the workers why the paint didn't hold it up.
GWV: When the wall falls down, people will ask them, "Where’s the paint that you used to cover the wall?"
NET [draft] ITL: When the wall <07023> has collapsed <05307>, people will ask <0559> you, “Where <0346> is the whitewash <02915> you coated <02902> it with?”