NLT: Its gates never close at the end of day because there is no night.
AYT: Pintu-pintu gerbangnya takkan pernah ditutup pada siang hari, dan takkan ada malam hari di sana.
Assamese: তাৰ দ্ৱাৰবোৰ দিনত কেতিয়াও বন্ধ নহব; (কিয়নো তাত ৰাতি নহব)।
Bengali: ঐ শহরের ফটকগুলি দিনের বেলায় কখনও বন্ধ হবে না এবং সেখানে রাতও হবে না l
Gujarati: દિવસે તેના દરવાજા કદી બંધ થશે નહિ ત્યાં રાત પડશે નહિ.
Hindi: उसके फाटक दिन को कभी बन्द न होंगे, और रात वहाँ न होगी। (यशा. 60:11, जक. 14:7)
Kannada: ಅದರ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಮುಚ್ಚುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯಂತೂ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ.
Malayalam: അതിന്റെ വാതിലുകൾ പകൽക്കാലത്തു അടയ്ക്കുകയില്ല; രാത്രി അവിടെ ഇല്ലല്ലോ.
Marathi: तिच्या वेशी दिवसा कधीही बंद केल्या जाणार नाहीत, आणि तेथे रात्र होणारच नाही.
Odiya: ସେଥିର ଦ୍ୱାରସମୂହ ଦିନବେଳେ କଦାପି ରୁଦ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ସ୍ଥାନରେ ରାତ୍ରି ହେବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਬੰਦ ਨਾ ਹੋਣਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਰਾਤ ਤਾਂ ਉੱਥੇ ਹੋਣੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ।
Tamil: அங்கே இரவு இல்லாதபடியால், அதின் வாசல்கள் பகலில் அடைக்கப்படுவதே இல்லை.
Telugu: రోజంతా దాని ద్వారాలు మూయరు. ఎందుకంటే అక్కడ రాత్రి లేదు.
Urdu: और उसके दरवाज़े दिन को हरगिज़ बन्द न होंगे, और रात वहाँ न होगी |
NETBible: Its gates will never be closed during the day (and there will be no night there).
NASB: In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;
HCSB: Each day its gates will never close because it will never be night there.
LEB: And its gates will never be shut by day (for there will be no night there),
NIV: On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.
ESV: and its gates will never be shut by day--and there will be no night there.
NRSV: Its gates will never be shut by day—and there will be no night there.
REB: The gates of the city shall never be shut by day, nor will there be any night there.
NKJV: Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).
KJV: And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
GNB: The gates of the city will stand open all day; they will never be closed, because there will be no night there.
ERV: The city’s gates will never close on any day, because there is no night there.
EVD: The city’s gates will never close on any day, because there is no night there.
BBE: And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
MSG: Its gates will never be shut by day, and there won't be any night.
Phillips NT: The city's gates shall stand open day after dayand there will be no night there.
CEV: Its gates are always open during the day, and night never comes.
CEVUK: Its gates are always open during the day, and night never comes.
GWV: Its gates will be open all day. They will never close because there won’t be any night there.
NET [draft] ITL: Its <846> gates <4440> will <2808> never <3756> <3361> be closed <2808> during the day <2250> (and there will be <1510> no <3756> night <3571> there <1563>).