NLT: With her two daughters–in–law she set out from the place where she had been living, and they took the road that would lead them back to Judah.
AYT: Karena itu, dia pergi dari tempat tinggalnya, bersama kedua menantunya, lalu mereka pergi dalam perjalanan kembali ke tanah Yehuda.
Assamese: সেয়েহে নয়মীয়ে বোৱাৰী দুজনীৰ সৈতে সেই দেশ পৰিত্যাগ কৰি যিহূদা দেশলৈ খোজকাঢ়ি উভতি আহিবলৈ সিদ্ধান্ত ল’লে৷
Bengali: সে ও তার দুই ছেলের স্ত্রী নিজের বাসস্থান থেকে বের হল এবং যিহূদা দেশে ফিরে যাবার জন্য পথে চলতে লাগল।
Gujarati: જ્યાં તે રહેતી હતી ત્યાંથી પોતાના દેશ યહૂદિયામાં પાછા જવાના રસ્તે તેણે પોતાની બે પુત્રવધૂઓ સાથે મુસાફરી શરુ કરી.
Hindi: अत: वह अपनी दोनों बहुओं समेत उस स्थान से जहाँ रहती थीं निकलीं, और उन्होने यहूदा देश को लौट जाने का मार्ग लिया।
Kannada: ಆಕೆಯು ಇಬ್ಬರು ಸೊಸೆಯರೊಡನೆ ತಾನಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಯೆಹೂದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ
Marathi: आणि ती आपल्या दोन्ही सुनांसह राहत होती त्याठिकाणाहून परत यहूदा देशास जाण्यास निघाली.
Odiya: ଏଣୁ ନିଜର ବାସସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ି ସେ ଓ ତାହା ସହିତ ତାହାର ଦୁଇ ପୁତ୍ରବଧୂ ଯିହୁଦା ଦେଶକୁ ଫେରି ଯିବା ପାଇଁ ପଥରେ ଗମନ କଲେ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਉਸ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ, ਆਪਣੀ ਦੋਵੇਂ ਨੂੰਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪਈ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਾਣ ਲਈ ਸਫ਼ਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ।
Tamil: தன்னுடைய இரண்டு மருமகள்களோடு தான் இருந்த இடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டாள். யூதா தேசத்திற்குத் திரும்பிப்போக, அவர்கள் வழியிலே நடந்துபோகும்போது,
Telugu: ఆ దేశం నుండి ఆమె తన ఇద్దరు కోడళ్ళతో సహా కాలి నడకన యూదా దేశానికి బయలు దేరింది.
Urdu: सो वो उस जगह से जहाँ वो थी, दोनों बहुओं को साथ लेकर चल निकली, और वो सब यहूदाह की सरज़मीन को लौटने के लिए रास्ते पर हो लीं।
NETBible: Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,
NASB: So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
HCSB: She left the place where she had been living, accompanied by her two daughters-in-law, and traveled along the road leading back to the land of Judah.
LEB: So she left the place where she had been living, and her two daughters–in–law went with her.) They began to walk back along the road to the territory of Judah.
NIV: With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
ESV: So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.
NRSV: So she set out from the place where she had been living, she and her two daughters-in-law, and they went on their way to go back to the land of Judah.
REB: Accompanied by her two daughters-in-law she left the place where she had been living, and they took the road leading back to Judah.
NKJV: Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters–in–law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
KJV: Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
GNB: They started out together to go back to Judah, but on the way
ERV: They left the place where they had been living and started walking back to the land of Judah.
BBE: And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah.
MSG: And so she started out from the place she had been living, she and her two daughters-in-law with her, on the road back to the land of Judah.
CEV: (1:6)
CEVUK: (1:6)
GWV: So she left the place where she had been living, and her two daughters–in–law went with her.) They began to walk back along the road to the territory of Judah.
NET [draft] ITL: Now as she and <05973> her two <08147> daughters-in-law <03618> began to leave <03318> the place <04725> where <08033> <0834> she had been living <01961> to return <07725> to <0413> the land <0776> of Judah <03063>,