NLT: So I confronted the leaders of Judah, "Why are you profaning the Sabbath in this evil way?
AYT: Setelah itu, aku menegur para pembesar Yehuda dan berkata kepada mereka, "Hal jahat apakah yang kamu lakukan ini? Kamu telah menajiskan hari Sabat.
Assamese: তেতিয়া মই যিহূদাৰ প্ৰধান লোকসকলৰ লগত বিবাদ কৰি তেওঁলোকক ক’লো, “আপোনালোকে যে বিশ্ৰাম-বাৰ অপবিত্ৰ কৰি, এইবোৰ কি কু-কৰ্ম্ম কৰিছে?
Bengali: আমি তখন যিহূদার গণ্যমান্য লোকদের তিরস্কার করে বললাম, “তোমার বিশ্রামবার অপবিত্র করছ, এ কি খারাপ কাজ করছ?।
Gujarati: પછી મેં યહૂદિયાના આગેવાનોની સામે ફરિયાદ કરીને કહ્યું, "તમે આ કેવું ખરાબ કામ કરો છો અને સાબ્બાથ દિવસને ભ્રષ્ટ કરો છો?
Hindi: तब मैं ने यहूदा के रईसों को डाँटकर कहा, “तुम लोग यह क्या बुराई करते हो, जो विश्रामदिन को अपवित्र करते हो?
Kannada: ಆಗ ನಾನು ಯೆಹೂದದ ಶ್ರೀಮಂತರಿಗೆ, <<ನೀವು ಮಾಡುವುದು ಎಂಥ ದುಷ್ಕೃತ್ಯ, ನೀವು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ಅಶುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
Marathi: यहूदातील मान्यवर लोकांना मी हे चुकीचे असल्याचे सांगितले. त्यांना मी म्हणालो, “तुम्हीही फार वाईट गोष्ट करत आहात. तुम्ही शब्बाथाला अपवित्र करीत आहात. शब्बाथाला तुम्ही इतर दिवसांसारखाच एक करत आहात.
Odiya: ତହିଁରେ ମୁଁ ଯିହୁଦାର ନେତାମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ବାଦାନୁବାଦ କରି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲି, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମଦିନ ଅପବିତ୍ର କରି ଏ କି କୁକର୍ମ କରୁଅଛ ?"
Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਸਾਮੰਤਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕ ਕੇ ਕਿਹਾ, "ਇਹ ਕੀ ਬੁਰਿਆਈ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਅਪਵਿੱਤਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ?
Tamil: ஆகையால் நான் யூதாவின் பெரியவர்களைக் கடிந்துகொண்டு: நீங்கள் ஓய்வுநாளைப் பரிசுத்தக் குலைச்சலாக்குகிற இந்தப் பொல்லாத செயலைச் செய்கிறதென்ன?
Telugu: నేను యూదుల ప్రముఖులను మందలించి వారితో <<విశ్రాంతి దినాన్ని అపవిత్రం చేసి ఇలాంటి చెడ్డ పనులు ఎందుకు చేస్తున్నారు?
NETBible: So I registered a complaint with the nobles of Judah, saying to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
NASB: Then I reprimanded the nobles of Judah and said to them, "What is this evil thing you are doing, by profaning the sabbath day?
HCSB: I rebuked the nobles of Judah and said to them: "What is this evil you are doing--profaning the Sabbath day?
LEB: I reprimanded the nobles of Judah and asked them, "What is this evil thing you’re doing? How dare you treat the day of worship as unholy!
NIV: I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing—desecrating the Sabbath day?
ESV: Then I confronted the nobles of Judah and said to them, "What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
NRSV: Then I remonstrated with the nobles of Judah and said to them, "What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day?
REB: I complained to the nobles of Judah and said to them, “How dare you profane the sabbath in this wicked fashion?
NKJV: Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, by which you profane the Sabbath day?
KJV: Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing [is] this that ye do, and profane the sabbath day?
GNB: I reprimanded the Jewish leaders and told them, “Look at the evil you're doing! You're making the Sabbath unholy.
ERV: I told the important people of Judah that they were wrong. I said, “You are doing a very bad thing. You are ruining the Sabbath day.
BBE: Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy?
MSG: I confronted the leaders of Judah: "What's going on here? This evil! Profaning the Sabbath!
CEV: I got angry and said to the leaders of Judah, "This evil you are doing is an insult to the Sabbath!
CEVUK: I got angry and said to the leaders of Judah, “This evil you are doing is an insult to the Sabbath!
GWV: I reprimanded the nobles of Judah and asked them, "What is this evil thing you’re doing? How dare you treat the day of worship as unholy!
NET [draft] ITL: So I registered a complaint <07378> with <0854> the nobles <02715> of Judah <03063>, saying <0559> to them, “What <04100> is this <02088> evil <07451> thing <01697> that <0834> you <0859> are doing <06213>, profaning <02490> the Sabbath <07676> day <03117>?