NLT: Do not be afraid of the terrors of the night, nor fear the dangers of the day,
AYT: Engkau takkan takut pada kengerian malam, atau anak panah yang beterbangan di siang hari,
Assamese: তুমি ৰাতিৰ আতঙ্কলৈ; আৰু দিনত উড়ি অহা কাঁড়লৈ ভয় নকৰিবা।
Bengali: তুমি ভয় পাবে না রাতের আতঙ্কের থেকে অথবা দিনেরবেলায় উড়ে আসা তীরের থেকে,
Gujarati: રાત્રે જે ભય લાગે છે તેથી અથવા તો દિવસે ઊડનાર તીરથી,
Hindi: तू न रात के भय से डरेगा, और न उस तीर से जो दिन को उड़ता है,
Kannada: ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಭಯಹುಟ್ಟಿಸುವ ಯಾವುದಕ್ಕೂ, ಹಗಲಲ್ಲಿ ಹಾರಿಬರುವ ಬಾಣಕ್ಕೂ,
Marathi: रात्रीच्या दहशतीचे भय किंवा दिवसा उडणाऱ्या बाणाला,
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ରାତ୍ରିର ତ୍ରାସ, କିଅବା ଦିବସର ଉଡ଼ନ୍ତା ତୀର,
Punjabi: ਤੂੰ ਰਾਤ ਦੇ ਭੈਜਲ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ, ਨਾ ਦਿਨ ਦੇ ਉੱਡਦੇ ਬਾਣ ਤੋਂ,
Tamil: இரவில் உண்டாகும் பயங்கரத்திற்கும், பகலில் பறக்கும் அம்பிற்கும்,
Telugu: రాత్రిలో కలిగే భయభ్రాంతులకు, పగటివేళ ఎగిరి వచ్చే బాణాలకూ నువ్వు భయపడవు.
NETBible: You need not fear the terrors of the night, the arrow that flies by day,
NASB: You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;
HCSB: You will not fear the terror of the night, the arrow that flies by day,
LEB: You do not need to fear terrors of the night, arrows that fly during the day,
NIV: You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
ESV: You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
NRSV: You will not fear the terror of the night, or the arrow that flies by day,
REB: You will not fear the terrors abroad at night or the arrow that flies by day,
NKJV: You shall not be afraid of the terror by night, Nor of the arrow that flies by day,
KJV: Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;
GNB: You need not fear any dangers at night or sudden attacks during the day
ERV: You will have nothing to fear at night and no need to be afraid of enemy arrows during the day.
BBE: You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day,
MSG: Fear nothing--not wild wolves in the night, not flying arrows in the day,
CEV: You won't need to worry about dangers at night or arrows during the day.
CEVUK: You won't need to worry about dangers at night or arrows during the day.
GWV: You do not need to fear terrors of the night, arrows that fly during the day,
NET [draft] ITL: You need not <03808> fear <03372> the terrors <06343> of the night <03915>, the arrow <02671> that flies <05774> by day <03119>,