NLT: He kept them safe so they were not afraid; but the sea closed in upon their enemies.
AYT: Ia menuntun mereka dengan aman, sehingga mereka tidak takut, sementara itu laut menutupi musuh-musuh mereka.
Assamese: তেওঁ তেওঁলোকক নিৰাপদে, কোনো ভয় নথকাকৈ চলাই আনিলে; কিন্তু সাগৰে তেওঁলোকৰ শত্রুবোৰক ঢাকিলে।
Bengali: তিনি তাদেরকে নিরাপদে ও নির্ভীকভাবে নিয়ে আসলেন, কিন্তু সমুদ্র তাদের শত্রুদেরকে গ্রাস করল।
Gujarati: તેમણે તેઓને એવા સુરક્ષિત ચલાવ્યા કે તેઓ બીધા નહિ, પણ સમુદ્રના પાણી શત્રુઓ પર ફરી વળ્યાં.
Hindi: तब वे उसके चलाने से बेखटके चले और उनको कुछ भय न हुआ, परन्तु उनके शत्रु समुद्र में डूब गए।
Kannada: ಆತನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಡೆಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ; ಅವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಮುದ್ರವು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟಿತು;
Marathi: त्याने त्यांना सुखरुप आणि न भीता मार्गदर्शन केले, पण समुद्राने त्यांच्या शत्रूंना बुडवून टाकले.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିରାପଦରେ ଚଳାଇଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ନୋହିଲେ, ମାତ୍ର ସମୁଦ୍ର ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ମଗ୍ନ କଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਖ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ ਸੋ ਓਹ ਨਾ ਡਰੇ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਢੱਕ ਲਿਆ ।
Tamil: அவர்கள் பயப்படாதபடிக்கு அவர்களைப் பத்திரமாக வழிநடத்தினார்; அவர்கள் எதிரிகளைக் கடல் மூடிப்போட்டது.
Telugu: వారు భయపడకుండా ఆయన వారిని సురక్షితంగా నడిపించాడు. వారి శత్రువులను సముద్రంలో ముంచివేశాడు.
NETBible: He guided them safely along, while the sea covered their enemies.
NASB: He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
HCSB: He led them safely, and they were not afraid; but the sea covered their enemies.
LEB: He led them safely. They had no fear while the sea covered their enemies.
NIV: He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
ESV: He led them in safety, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
NRSV: He led them in safety, so that they were not afraid; but the sea overwhelmed their enemies.
REB: He led them in safety and they were not afraid, but their enemies were engulfed by the sea.
NKJV: And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.
KJV: And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
GNB: He led them safely, and they were not afraid; but the sea came rolling over their enemies.
ERV: He guided them safely. They had nothing to fear. He drowned their enemies in the sea.
BBE: He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
MSG: He took good care of them; they had nothing to fear. The Sea took care of their enemies for good.
CEV: He led them safely along, and they were not afraid, but their enemies drowned in the sea.
CEVUK: He led them safely along, and they were not afraid, but their enemies drowned in the sea.
GWV: He led them safely. They had no fear while the sea covered their enemies.
NET [draft] ITL: He guided <05148> them safely <0983> along, while the sea <03220> covered <03680> their enemies <0341>.