NLT: But God himself will shoot them down. Suddenly, his arrows will pierce them.
AYT: (64-8) Akan tetapi, Allah menembak ke arah mereka dengan panah, mereka akan terluka dengan tiba-tiba.
Assamese: কিন্তু ঈশ্বৰে তেওঁলোকক আহত কৰিব; অকস্মাতে কাঁড়ৰ দ্বাৰাই আঘাত কৰিব।
Bengali: কিন্তু ঈশ্বর তাদেরকে শিকার করবেন, তারা হঠাৎ তীরের দ্বারা আহত হবে।
Gujarati: પણ ઈશ્વર તેઓને તાકીને બાણ મારશે; તેઓ એકાએક ઘાયલ થઈ જશે.
Hindi: परन्तु परमेश्वर उन पर किनारे चलाएगा; वे अचानक घायल हो जाएँगे।
Kannada: ಆದರೆ ದೇವರು ಬಾಣವನ್ನು ಎಸೆಯಲು, ಫಕ್ಕನೆ ಅವರಿಗೆ ಗಾಯವಾಗುವುದು.
Marathi: परंतु देवदेखील त्याचे “बाण” मारु शकतो आणि त्यांना काही कळण्या आधीच वाईट लोक जखमी होतात.
Odiya: ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୀର ନିକ୍ଷେପ କରିବେ; ସେଥିରେ ସେମାନେ ହଠାତ୍ ଆହତ ହେବେ ।
Punjabi: ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਚਾਨਕ ਤੀਰ ਚਲਾਵੇਗਾ, ਓਹ ਫੱਟੜ ਹੋ ਜਾਣਗੇ,
Tamil: ஆனாலும் தேவன் அவர்கள்மேல் அம்புகளை எய்வார், திடீரென்று அவர்கள் காயப்படுவார்கள்.
Telugu: దేవుడు వారిని బాణాలతో కొడతాడు. ఉన్నట్టుండి వారు గాయాల పాలవుతారు.
NETBible: But God will shoot at them; suddenly they will be wounded by an arrow.
NASB: But God will shoot at them with an arrow; Suddenly they will be wounded.
HCSB: But God will shoot them with arrows; suddenly, they will be wounded.
LEB: But God will shoot them with an arrow. Suddenly, they will be struck dead.
NIV: But God will shoot them with arrows; suddenly they will be struck down.
ESV: But God shoots his arrow at them; they are wounded suddenly.
NRSV: But God will shoot his arrow at them; they will be wounded suddenly.
REB: But God with his arrow shoots them down, and sudden is their overthrow.
NKJV: But God shall shoot at them with an arrow; Suddenly they shall be wounded.
KJV: But God shall shoot at them [with] an arrow; suddenly shall they be wounded.
GNB: But God shoots his arrows at them, and suddenly they are wounded.
ERV: But suddenly, God will shoot his arrows, and those wicked people will be hit.
BBE: But God sends out an arrow against them; suddenly they are wounded.
MSG: The God of the Arrow shoots! They double up in pain,
CEV: But God will shoot his arrows and quickly wound them.
CEVUK: But God will shoot his arrows and quickly wound them.
GWV: But God will shoot them with an arrow. Suddenly, they will be struck dead.
NET [draft] ITL: But God <0430> will shoot <03384> at them; suddenly <06597> they will be <01961> wounded <04347> by an arrow <02671>.