NLT: My guilt overwhelms me––it is a burden too heavy to bear.
AYT: (38-5) Sebab, kesalahanku menimpa kepalaku, seperti beban berat, mereka terlalu berat bagiku.
Assamese: মোৰ মূৰৰ ওপৰলৈকে মোৰ অনেক অপৰাধবোৰ উঠিছে; সেইবোৰ মোৰ বাবে বব নোৱাৰা অতি গধুৰ বোজাৰ নিচিনাও হৈছে।
Bengali: কারণ আমার পাপ আমাকে আচ্ছন্ন করেছে; তারা আমার জন্য ভারী বোঝার মত।
Gujarati: કેમ કે મારો અન્યાય મારા માથા પર ચઢી આવ્યો છે; ભારે બોજાની જેમ તે મને અસહ્ય થઈ પડ્યો છે.
Hindi: क्योंकि मेरे अधर्म के कामों में मेरा सिर डूब गया, और वे भारी बोझ के समान मेरे सहने से बाहर हो गए हैं।
Kannada: ನನ್ನ ಅಪರಾಧಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟಿವೆ; ಅವು ಹೊರಲಾರದಷ್ಟು ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯಂತಿವೆ.
Marathi: मी दुष्कृत्य करण्याचा अपराध केला आहे आणि तो अपराध माझ्या खांद्यावर खूप मोठे ओझे असल्यासारखा आहे.
Odiya: କାରଣ ମୋହର ଅପରାଧ ମୋ' ମସ୍ତକ ଉପରେ ଉଠିଅଛି; ତାହାସବୁ ମୋ' ଶକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ଭାରୀ ବୋଝ ସ୍ୱରୂପ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਗਈਆਂ, ਅਤੇ ਭਾਰੀ ਪੰਡ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਚੁੱਕੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ।
Tamil: என் அக்கிரமங்கள் என் தலைக்கு மேலாகப் பெருகினது, அவைகள் பாரச்சுமையைப்போல என்னால் தாங்கமுடியாத பாரமானது.
Telugu: ఎందుకంటే నా దోషాలు నన్ను ముంచెత్తి వేస్తున్నాయి. అవి నేను మోయలేనంత భారంగా ఉన్నాయి.
NETBible: For my sins overwhelm me; like a heavy load, they are too much for me to bear.
NASB: For my iniquities are gone over my head; As a heavy burden they weigh too much for me.
HCSB: For my sins have flooded over my head; they are a burden too heavy for me to bear.
LEB: My guilt has overwhelmed me. Like a heavy load, it is more than I can bear.
NIV: My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.
ESV: For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden, they are too heavy for me.
NRSV: For my iniquities have gone over my head; they weigh like a burden too heavy for me.
REB: For my iniquities tower above my head; they are a heavier load than I can bear.
NKJV: For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden they are too heavy for me.
KJV: For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
GNB: I am drowning in the flood of my sins; they are a burden too heavy to bear.
ERV: My guilt is like a heavy burden. I am sinking beneath its weight.
BBE: For my crimes have gone over my head; they are like a great weight which is more than my strength.
MSG: I'm swamped by my bad behavior, collapsed under gunnysacks of guilt.
CEV: are so heavy that I am crushed.
CEVUK: are so heavy that I am crushed.
GWV: My guilt has overwhelmed me. Like a heavy load, it is more than I can bear.
NET [draft] ITL: For <03588> my sins <05771> overwhelm <07218> <05674> me; like a heavy <03515> load <04853>, they are too <04480> much <03513> for me to bear.