NLT: Hungry and thirsty, they nearly died.
AYT: Mereka lapar dan haus, jiwa mereka pingsan di dalam diri mereka.
Assamese: তেওঁলোক ক্ষুধিত আৰু তৃষ্ণার্ত হ’ল; তেওঁলোকৰ প্ৰাণ শ্রান্ত হৈ মূর্ছিত হ’ল।
Bengali: তারা ক্ষুধার্ত এবং তৃষ্ণার্ত হল, তারা অবসাদে অবসন্ন হল।
Gujarati: તેઓ ભૂખ્યા અને તરસ્યા હતા; તેઓના પ્રાણ આકુળવ્યાકુળ થઈ ગયા.
Hindi: भूख और प्यास के मारे, वे विकल हो गए।
Kannada: ಹಸಿವೆ, ನೀರಡಿಕೆಗಳಿಂದ ಬಲಗುಂದಿದವರಾಗಿದ್ದರು.
Marathi: ते खूप भुकेले आणि तान्हेले होते; आणि ते थकव्याने मूर्च्छित झाले.
Odiya: କ୍ଷୁଧିତ ଓ ତୃଷିତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହେଲା ।
Punjabi: ਓਹ ਭੁੱਖੇ ਤੇ ਤਿਹਾਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਾਢਾਲ ਸਨ ।
Tamil: பசியாகவும், தாகமாகவும், ஆத்துமா சோர்ந்துபோனதாகவும் அலைந்து திரிந்தார்கள்.
Telugu: ఆకలి దప్పుల వల్ల వారి ప్రాణం వారిలో సొమ్మసిల్లిపోయింది.
NETBible: They were hungry and thirsty; they fainted from exhaustion.
NASB: They were hungry and thirsty; Their soul fainted within them.
HCSB: They were hungry and thirsty; their spirits failed within them.
LEB: They were hungry and thirsty. They began to lose hope.
NIV: They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
ESV: hungry and thirsty, their soul fainted within them.
NRSV: hungry and thirsty, their soul fainted within them.
REB: They were hungry and thirsty, and their spirit was faint within them.
NKJV: Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
KJV: Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
GNB: They were hungry and thirsty and had given up all hope.
ERV: They were hungry and thirsty and growing weak.
BBE: Their souls became feeble for need of food and drink.
MSG: Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion.
CEV: You were hungry and thirsty and about to give up.
CEVUK: You were hungry and thirsty and about to give up.
GWV: They were hungry and thirsty. They began to lose hope.
NET [draft] ITL: They were hungry <07457> and <01571> thirsty <06771>; they <05315> fainted from exhaustion <05848>.