NLT: They traded their glorious God for a statue of a grass–eating ox!
AYT: Mereka menukar kemuliaan mereka, dengan sebentuk lembu yang makan rumput.
Assamese: এইদৰে তেওঁলোকে ঘাঁহ খোৱা গৰুৰ মুৰ্ত্তিৰে সৈতে ঈশ্বৰৰ গৌৰৱ সলনি কৰিলে।
Bengali: তারা ঈশ্বরের মহিমায় ব্যবসা করল ঘাস খাওয়া গরুর মূর্তি নিয়ে।
Gujarati: તેઓએ આ પ્રમાણે તેમના મહિમાવંત ઈશ્વરને બદલી નાખ્યા, કેમ કે ઘાસ ખાનાર બળદની પ્રતિમા પસંદ કરીને પોતાનો મહિમા બદલ્યો.
Hindi: यों उन्होंने अपनी महिमा अर्थात् ईश्वर को घास खानेवाले बैल की प्रतिमा से बदल डाला।
Kannada: ಹೀಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ದಿವ್ಯಮಹಿಮೆಯ ದೇವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಹುಲ್ಲು ತಿನ್ನುವ ಎತ್ತಿನ ಮೂರ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು.
Marathi: त्यांनी गवत खाणाऱ्या बैलाच्या मूर्तीसाठी आपल्या वैभवी देवाची अदलाबदल केली.
Odiya: ଏହିରୂପେ, ସେମାନେ ତୃଣଭକ୍ଷକ ଗୋରୁର ପ୍ରତିମା ସହିତ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଗୌରବସ୍ୱରୂପଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ।
Punjabi: ਇਉਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਰਤਾਪ ਨੂੰ, ਘਾਹ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਬਲਦ ਦੇ ਰੂਪ ਨਾਲ ਬਦਲ ਲਿਆ !
Tamil: தங்களுடைய மகிமையைப் புல்லைத் தின்கிற மாட்டின் சாயலாக மாற்றினார்கள்.
Telugu: తమ దేవుని మహిమను వారు గడ్డి మేసే ఎద్దు రూపానికి మార్చివేశారు.
NETBible: They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
NASB: Thus they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.
HCSB: They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.
LEB: They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass.
NIV: They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass.
ESV: They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
NRSV: They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
REB: they exchanged their God for the image of a bull that feeds on grass.
NKJV: Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
KJV: Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
GNB: they exchanged the glory of God for the image of an animal that eats grass.
ERV: They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull!
BBE: And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
MSG: They traded the Glory for a cheap piece of sculpture--a grass-chewing bull!
CEV: of a bull, instead of you, their glorious God.
CEVUK: of a bull, instead of you, their glorious God.
GWV: They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass.
NET [draft] ITL: They traded <04171> their majestic <03519> God for the image <08403> of an ox <07794> that eats <0398> grass <06212>.