NLT: They still didn’t understand the significance of the miracle of the multiplied loaves, for their hearts were hard and they did not believe.
AYT: Sebab, mereka masih belum memahami tentang mukjizat lima roti itu karena hati mereka masih dikeraskan.
Assamese: কিয়নো তেওঁলোকে পিঠাৰ বিষয়ে বুজি নাপালে, কাৰণ বুজি নাপাবলৈ তেওঁলোকৰ মন কঠিন কৰা হ'ল।
Bengali: কারণ তাঁরা রুটির বিষয় বুঝতে পারেননি, কিন্তু তাঁদের মন খুবই কঠিন ছিল এই সব বোঝার জন্য।
Gujarati: કેમ કે તેઓ રોટલીના ચમત્કાર સંબંધી સમજ્યા નહિ. તેઓનાં મન કઠોર રહ્યાં.
Hindi: क्योंकि वे उन रोटियों के विषय में न समझे थे परन्तु उनके मन कठोर हो गए थे।
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ರೊಟ್ಟಿಯ ವಿಷಯವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿರಲಿಲ್ಲ; ಅವರ ಹೃದಯವು ಕಠಿಣವಾಗಿತ್ತು.
Malayalam: അവരുടെ ഹൃദയം മന്ദീഭവിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു അപ്പത്തെക്കുറിച്ച് അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
Marathi: कारण त्यांना भाकरीची गोष्ट समजली नव्हती, आणि त्यांची मने कठीण झाली होती.
Odiya: କାରଣ ରୁଟିର ଘଟଣାରେ ସେମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଜନ୍ମି ନ ଥିଲା, ଯେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଜଡ଼ ହୋଇଥିଲା ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੋਟੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਕਠੋਰ ਹੋ ਗਏ ਸਨ ।
Tamil: அவர்களுடைய இருதயம் கடினமுள்ளதாக இருந்ததினால் அப்பங்களைக்குறித்து அவர்கள் உணராமல் போனார்கள்.
Telugu: ఎందుకంటే రొట్టెలు పంచిన అద్భుతాన్ని వారు చూశారు కాని, వారి హృదయం బండబారి పోయింది కాబట్టి రొట్టెలను గురించిన సంగతి వారు గ్రహించలేదు.
Urdu: इसलिए कि वो रोटियों के बारे में न समझे थे, बल्कि उनके दिल सख़्त हो गए थे।
NETBible: because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
NASB: for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
HCSB: because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
LEB: because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
NIV: for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
ESV: for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
NRSV: for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
REB: for they had not understood the incident of the loaves; their minds were closed.
NKJV: For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
KJV: For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened.
GNB: because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
ERV: They could not believe what happened. It was like the miracle he did with the bread. They still didn’t understand what that meant.
EVD: They still didn’t understand {his power}. It was like the miracle he did with the bread. They still didn’t understand what that meant.
BBE: For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
MSG: They didn't understand what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their hearts.
Phillips NT: They had not had the sense to learn the lesson of the loaves; their minds were still in the dark.
CEV: Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.
CEVUK: Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.
GWV: (They didn’t understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)
NET [draft] ITL: because <1063> they did <4920> not <3756> understand <4920> about <1909> the loaves <740>, but <235> their <846> hearts <2588> were <1510> hardened <4456>.