NLT: And if Satan is fighting against himself, how can he stand? He would never survive.
AYT: Jika Iblis bangkit melawan dirinya sendiri dan terpecah-pecah, ia tidak dapat bertahan, tetapi berakhirlah riwayatnya.
Assamese: চয়তানেও যদি নিজৰ বিৰুদ্ধে নিজে থিয় হয়, তেনেহলে সি থাকিব নোৱাৰিব কিন্তু তাৰ গতি অন্ত হব।
Bengali: আর শয়তান যদি নিজের বিরুদ্ধ হয়ে ভাঙ্গন ধরায়, তবে সেও টিকে থাকতে পারে না, কিন্তু সেটা শেষ হয়ে যায়।
Gujarati: જો શેતાન પોતાની ખુદની સામે થયો હોય અને તેનામાં ફૂટ પડી હોય, તો તે રહી શકતો નથી; પણ તેનો અંત આવ્યો જાણવો.
Hindi: और यदि शैतान अपना ही विरोधी होकर अपने में फूट डाले, तो वह क्या बना रह सकता है? उसका तो अन्त ही हो जाता है।
Kannada: ಅದರಂತೆ ಸೈತಾನನು ತನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಅವನು ಉಳಿಯದೆ ನಾಶವಾಗಿ ಹೋಗುವನು.
Malayalam: സാത്താൻ തന്നോടുതന്നേ എതിർത്തു ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ അവന്നു നിലനില്പാൻ കഴിവില്ല; അവന്റെ അവസാനം വന്നു.
Marathi: जर सैतान स्वतःलाच विरोध करू लागला आणि त्याच्यातच फूट पडली तर तो टिकू शकणार नाही, तर त्याचा शेवट होईल.
Odiya: ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଶୟତାନ ଯଦି ବିଭକ୍ତ ହୋଇ ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିଲାଣି, ତେବେ ସେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହି ପାରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାହାର ସର୍ବନାଶ ଘଟିଲାଣି ।
Punjabi: ਜੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਆਪਣੇ ਹੀ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਠਹਿਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦਾ ਅੰਤ ਹੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ।
Tamil: சாத்தான் தனக்குத்தானே எதிராக எழும்பிப் பிரிந்து இருந்தால், அவன் நிலைத்து நிற்கமுடியாமல், அழிந்துபோவானே.
Telugu: అలాగే సైతాను తనకు తానే విరోధంగా ఉంటే వాని అధికారం అంతమౌతుంది గదా.
Urdu: और अगर शैतान अपना ही मुख़ालिफ़ होकर अपने में फ़ूट डाले तो वो क़ायम नहीं रह सकता, बल्कि उसका ख़ातेमा हो जाएगा।
NETBible: And if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand and his end has come.
NASB: "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
HCSB: And if Satan rebels against himself and is divided, he cannot stand but is finished!
LEB: And if Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but is at an end!
NIV: And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
ESV: And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
NRSV: And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but his end has come.
REB: and if Satan is divided and rebels against himself, he cannot stand, and that is the end of him.
NKJV: "And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
KJV: And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
GNB: So if Satan's kingdom divides into groups, it cannot last, but will fall apart and come to an end.
ERV: If Satan is against himself and is fighting against his own people, he will not survive. That would be the end of Satan.
EVD: And if Satan is against himself and fights against his own people, then he cannot continue. That would be the end of Satan.
BBE: And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
Phillips NT: And if Satan leads a rebellion against Satan then his ranks are split, he cannot survive and his end is near.
CEV: So if Satan fights against himself, that will be the end of him.
CEVUK: So if Satan fights against himself, that will be the end of him.
GWV: So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot last. That will be the end of him.
NET [draft] ITL: And <2532> if <1487> Satan <4567> rises <450> against <1909> himself <1438> and <2532> is divided <3307>, he is <1410> not <3756> able <1410> to stand <2476> and <235> his end <5056> has come <2192>.