NLT: When his family heard what was happening, they tried to take him home with them. "He’s out of his mind," they said.
AYT: Ketika keluarga-Nya mendengar hal ini, mereka datang untuk membawa Yesus kembali karena mereka berkata bahwa Ia sudah tidak waras lagi.
Assamese: তেওঁৰ আত্মীয় সকলে যেতিয়া এই কথা শুনিলে, তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক, "তেওঁ বলিয়া হ’ল" বুলি কৈ ধৰিবলৈ ওলাই গ’ল।
Bengali: এই কথা শুনে তাঁর পরিবারের লোকেরা তাঁকে ধরে নিয়ে যেতে এলেন, কারণ তারা বললেন, সে অন্যমনষ্ক হয়ে পড়েছে।
Gujarati: તેમના સગાંઓ તે સાંભળીને તેમને પકડવા બહાર નીકળ્યાં; કેમ કે તેઓએ કહ્યું કે 'તે પાગલ છે.'
Hindi: जब उसके कुटुम्बियों ने यह सुना, तो उसे पकड़ने के लिये निकले; क्योंकि कहते थे, कि उसका सुध-बुध ठिकाने पर नहीं है।
Kannada: ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನ ಬಂಧುಗಳು <<ಅವನಿಗೆ ಹುಚ್ಚುಹಿಡಿದಿದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟರು.
Malayalam: അവന്റെ കുടുംബക്കാർ അതു കേട്ടു, “അവന്നു ബുദ്ധിഭ്രമം ഉണ്ടു” എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ പിടിപ്പാൻ വന്നു.
Marathi: त्याच्या कुटुंबातील लोकांनी याविषयी ऐकले तेव्हा ते त्यास धरावयास निघाले कारण त्याला वेड लागले असे त्यांचे म्हणणे होते.
Odiya: ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମୀୟମାନେ ଏହା ଶୁଣି ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ଘେନିଯିବାକୁ ବାହାରି ଆସିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ କହିଲେ, ତାହାଙ୍କର ମତିଭ୍ରମ ହେଲାଣି ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਨ ਲਈ ਨਿੱਕਲੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ।
Tamil: அவருடைய குடும்பத்தார் இதைக்கேட்டபோது, அவர் மதிமயங்கியிருக்கிறார் என்று சொல்லி, அவரைப் பிடித்துக்கொள்ளும்படி வந்தார்கள்.
Telugu: ఇది తెలిసిన యేసు కుటుంబీకులు ఆయనను పట్టుకొని ఇంటికి తీసుకు వెళ్ళడానికి వచ్చారు. ఎందుకంటే కొందరు “ఈయనకు మతి స్థిమితం లేదు” అన్నారు.
Urdu: जब उसके अजीज़ों ने ये सुना तो उसे पकड़ने को निकले ,क्यूंकि वो कहते थे “ वो बेख़ुद है।”
NETBible: When his family heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
NASB: When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."
HCSB: When His family heard this, they set out to restrain Him, because they said, "He's out of His mind."
LEB: And [when] _his family_ heard [this], they went out to restrain him, for they were saying, "He has lost his mind!
NIV: When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
ESV: And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, "He is out of his mind."
NRSV: When his family heard it, they went out to restrain him, for people were saying, "He has gone out of his mind."
REB: When his family heard about it they set out to take charge of him. “He is out of his mind,” they said.
NKJV: But when His own people heard about this , they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."
KJV: And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
GNB: When his family heard about it, they set out to take charge of him, because people were saying, “He's gone mad!”
ERV: His family heard about all these things. They went to get him because people said he was crazy.
EVD: Jesus’ family heard about all these things. They went to get him because people said that Jesus was crazy.
BBE: And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
MSG: His friends heard what was going on and went to rescue him, by force if necessary. They suspected he was getting carried away with himself.
Phillips NT: When his relatives heard of this, they set out to take charge of him, for people were saying, "He must be mad!"
CEV: When Jesus' family heard what he was doing, they thought he was crazy and went to get him under control.
CEVUK: When Jesus' family heard what he was doing, they thought he was mad and went to get him under control.
GWV: When his family heard about it, they went to get him. They said, "He’s out of his mind!"
NET [draft] ITL: When his family heard <191> this they went out <1831> to restrain <2902> him <846>, for <1063> they said <3004>, “He is out of <1839> his mind <1839>.”