NLT: Send a farewell gift to Moresheth–gath; there is no hope of saving it. The town of Aczib has deceived the kings of Israel, for it promised help it could not give.
AYT: Sebab itu, berikanlah hadiah perpisahan kepada Moresyet-Gat. Rumah-rumah Akhzib akan menjadi tipu daya bagi raja-raja Israel.
Assamese: সেয়ে আপুনি মোৰেচৎ-গতক বিদায় উপহাৰ দিব; ইস্ৰায়েলৰ ৰজাসকলক অকজীবৰ নগৰে নিৰাশ কৰিব।
Bengali: এইজন্য তুমি মোরেষৎ-গাৎকে বিদায় উপহার দেবে; অকষীব শহর ইস্রায়েলের রাজাকে নিরাশ করবে।
Gujarati: અને તેથી તું મોરેશેથ-ગાથને વિદાયની ભેટ આપશે. આખ્ઝીબના કુળો, ઇઝરાયલના રાજાઓ સાથે કપટ કરશે.
Hindi: इस कारण तू गत के मोरेशेत को दान देकर दूर कर देगा; अकजीब के घर से इस्राएल के राजा धोखा ही खाएँगे।
Kannada: ಆದಕಾರಣ ನೀವು ಮೋರೆಷತ್ ಗತ್ ಊರಿಗೆ ಬಳುವಳಿ ಕೊಡಬೇಕಾಗುವುದು. ಅಕ್ಜೀಬಿನ ಮನೆಗಳಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸರಿಗೆ ಮೋಸವಾಗುವುದು.
Marathi: म्हणून तू गथांतल्या मोरेश-गथला निरोपाचे नजराणे देशील; अकजीबची घरे इस्राएलाच्या राजाला निराश करतील.
Odiya: ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ମୋରେଷତ୍ ଗାଥ୍କୁ ବିଦାୟକାଳୀନ ଦାନ ଦେବ ଅକ୍ଷୀବର ଗୃହସକଳ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜଗଣ ପ୍ରତି ପ୍ରବଞ୍ଚନାଜନକ ବସ୍ତୁ ତୁଲ୍ୟ ହେବ;
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਮੋਰਸਥ-ਗਥ ਨੂੰ ਵਿਦਾਏਗੀ ਦੀ ਸੁਗਾਤ ਦੇ, ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਅਕਜ਼ੀਬ ਦੇ ਘਰ ਤੋਂ ਧੋਖੇ ਹੀ ਮਿਲਣਗੇ ।
Tamil: ஆகையால் மோர்ஷேத்காத்தினிடத்தில் உனக்கு இருக்கிறதைக் கொடுத்துவிடுவாய்; அக்சீபின் வீடுகள் இஸ்ரவேலின் ராஜாக்களுக்கு ஏமாற்றமாகப்போகும்.
Telugu: మీరు విడుదల కోసం మోరెషెత్ గాతుకు కానుకలిస్తారు. అక్జీబు ఊరు ఇశ్రాయేలు రాజులను మోసగిస్తుంది.
NETBible: Therefore you will have to say farewell to Moresheth Gath. The residents of Achzib will be as disappointing as a dried up well to the kings of Israel.
NASB: Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.
HCSB: Therefore, send farewell gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib are a deception to the kings of Israel.
LEB: That is why you will give farewell gifts to Moresheth Gath. The town of Achzib will betray the kings of Israel.
NIV: Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel.
ESV: Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful thing to the kings of Israel.
NRSV: Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deception to the kings of Israel.
REB: Therefore you must give parting gifts to Moresheth-gath. Beth-achzib has betrayed the kings of Israel.
NKJV: Therefore you shall give presents to Moresheth Gath; The houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
KJV: Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel.
GNB: And now, people of Judah, say good-bye to the town of Moresheth Gath. The kings of Israel will get no help from the town of Achzib.
ERV: So you must give goodbye gifts to Moresheth in Gath. The houses in Aczib will trick the kings of Israel.
BBE: For this cause give a parting offering to Moresheth-gath: the daughter of Achzib will be a deceit to the king of Israel.
MSG: Go ahead and give your good-bye gifts to Good-byeville. Miragetown beckoned but disappointed Israel's kings.
CEV: Now you will have to give a going-away gift to Moresheth. Israel's kings will discover that they cannot trust the town of Achzib.
CEVUK: Now you will have to give a going-away gift to Moresheth. Israel's kings will discover that they cannot trust the town of Achzib.
GWV: That is why you will give farewell gifts to Moresheth Gath. The town of Achzib will betray the kings of Israel.
NET [draft] ITL: Therefore <03651> you will have to say <05414> farewell <07964> to Moresheth Gath <04182>. The residents <01004> of Achzib <0392> will be as disappointing <0391> as a dried up well to the kings <04428> of Israel <03478>.