NLT: Again Peter denied it, this time with an oath. "I don’t even know the man," he said.
AYT: Dan, sekali lagi Petrus menyangkalnya dengan sumpah, "Aku tidak mengenal Orang itu.
Assamese: তাতে তেওঁ শপত খাই আকৌ অস্বীকাৰ কৰি ক’লে, "মই সেই মানুহ জনক চিনি নাপাও"।
Bengali: তিনি আবার অস্বীকার করলেন, দিব্যি করে বললেন, "আমি সে ব্যক্তিকে চিনি না।"
Gujarati: પણ તેણે સમ ખાતાં ફરીથી નકાર કર્યો કે, 'હું તે માણસને ઓળખતો નથી.'
Hindi: उसने शपथ खाकर फिर इन्कार किया, “मैं उस मनुष्य को नहीं जानता।”
Kannada: ಅವನು ತಿರುಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಿ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು, <<ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನರಿಯೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: ആ മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ രണ്ടാമതും ആണയോടെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
Marathi: पुन्हा एकदा पेत्र शपथ घेऊन येशूला नाकारून, म्हणाला, “मी त्याला ओळखत नाही!”
Odiya: ପୁଣି, ସେ ରାଣ ପକାଇ ଆଉ ଥରେ ଅସ୍ୱୀକାର କରି କହିଲେ, ମୁଁ ସେ ଲୋକକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਫੇਰ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ।
Tamil: அவனோ: அந்த மனிதனை நான் அறியேன் என்று சத்தியம் செய்து, மறுபடியும் மறுதலித்தான்.
Telugu: పేతురు మళ్ళీ ఒప్పుకోక ఈసారి ఒట్టు పెట్టుకుంటూ, “ఆ మనిషి ఎవరో నాకు తెలియదు” అన్నాడు.
Urdu: उसने क़सम खा कर फिर इन्कार किया “मैं इस आदमी को नहीं जानता।”
NETBible: He denied it again with an oath, “I do not know the man!”
NASB: And again he denied it with an oath, "I do not know the man."
HCSB: And again he denied it with an oath, "I don't know the man!"
LEB: And again he denied [it] with an oath, "I do not know the man!
NIV: He denied it again, with an oath: "I don’t know the man!"
ESV: And again he denied it with an oath: "I do not know the man."
NRSV: Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
REB: Once again he denied it, saying with an oath, “I do not know the man.”
NKJV: But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"
KJV: And again he denied with an oath, I do not know the man.
GNB: Again Peter denied it and answered, “I swear that I don't know that man!”
ERV: Again, Peter said he was never with Jesus. He said, “I swear to God I don’t know the man!”
EVD: Again, Peter said that he was never with Jesus. Peter said, “I promise to God that I don’t know this man Jesus!”
BBE: And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
MSG: Again he denied it, salting his denial with an oath: "I swear, I never laid eyes on the man."
Phillips NT: And again he denied it with an oath"I don't know the man!"
CEV: Again Peter denied it, and this time he swore, "I don't even know that man!"
CEVUK: Again Peter denied it, and this time he swore, “I don't even know that man!”
GWV: Again Peter denied it and swore with an oath, "I don’t know the man!"
NET [draft] ITL: He <2532> denied <720> it again <3825> with <3326> an oath <3727>, “I do <1492> not <3756> know <1492> the man <444>!”