NLT: who declared, "This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’"
AYT: dan berkata, "Orang ini berkata, 'Aku mampu merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari.'
Assamese: "এওঁ কৈছিল- 'মই ঈশ্বৰৰ এই মন্দিৰ ধ্বংস কৰি, তিন দিনৰ ভিতৰতে তাক সাজিব পাৰোঁ'।"
Bengali: অবশেষে দুইজন এসে বলল, "এই ব্যক্তি বলেছিল, আমি ঈশ্বরের মন্দির ভেঙ্গে, তা আবার তিন দিনের মধ্যে গেঁথে তুলতে পারি।"
Gujarati: બોલ્યા કે, તેણે [ઈસુએ]કહ્યું હતું કે, હું ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનને પાડી નાખવાને તથા ત્રણ દિવસમાં તેને પાછું બાંધવાને સમર્થ છું.'
Hindi: और कहा, “इसने कहा कि मैं परमेश्वर के मन्दिर को ढा सकता हूँ और उसे तीन दिन में बना सकता हूँ।”
Kannada: <<ನಾನು ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿಬಿಟ್ಟು ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿ ಕಟ್ಟಬಲ್ಲೆನೆಂದು <ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳಿದನು> >> ಅಂದರು;
Malayalam: ഒടുവിൽ രണ്ടുപേർ വന്നു: ദൈവമന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നു ദിവസംകൊണ്ടു വീണ്ടും പണിവാൻ എനിക്കു കഴിയും എന്നു ഇവൻ പറഞ്ഞു എന്നു അവരെ ധരിപ്പിച്ചു.
Marathi: “हा मनुष्य असे म्हणाला की, देवाचे मंदिर मी पाडू शकतो आणि ते तीन दिवसात पुन्हा बांधू शकतो.”
Odiya: ଏହି ଲୋକଟା କହିଥିଲା, ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗି ତାହା ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ତୋଳି ଦେଇ ପାରେ ।
Punjabi: ਇਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: தேவனுடைய ஆலயத்தை இடித்துப்போடவும், மூன்று நாட்களுக்குள்ளே அதைக் கட்டவும் என்னாலே ஆகும் என்று இவன் சொன்னான் என்றார்கள்.
Telugu: చివరికి ఇద్దరు మనుషులు వచ్చి, “ఈ మనిషి దేవాలయాన్ని పడగొట్టి, మూడు రోజుల్లో దాన్ని తిరిగి కడతానని చెప్పాడు” అన్నారు.
Urdu: इस ने कहा है “कि मैं "खुदा" के मक़दिस को ढा सकता और तीन दिन में उसे बना सकता हूँ।”
NETBible: and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
NASB: and said, "This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’"
HCSB: stated, "This man said, 'I can demolish God's sanctuary and rebuild it in three days.'"
LEB: [and] said, "This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild [it] within three days.’
NIV: and declared, "This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’"
ESV: and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.'"
NRSV: and said, "This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’"
REB: alleged that he had said, “I can pull down the temple of God, and rebuild it in three days.”
NKJV: and said, "This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’"
KJV: And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
GNB: and said, “This man said, ‘I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.’”
ERV: and said, “This man said, ‘I can destroy the Temple of God and build it again in three days.’”
EVD: and said, “This man (Jesus) said, ‘I can destroy the temple of God and build it again in three days.’”
BBE: But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.
MSG: with this: "He said, 'I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.'"
Phillips NT: "This man said, 'I can pull down the Temple of God and rebuild it in three days.'"
CEV: and said, "This man claimed that he would tear down God's temple and build it again in three days."
CEVUK: and said, “This man claimed that he would tear down God's temple and build it again in three days.”
GWV: They stated, "This man said, ‘I can tear down God’s temple and rebuild it in three days.’"
NET [draft] ITL: and declared <3004>, “This man <3778> said <5346>, ‘I am able <1410> to destroy <2647> the temple <3485> of God <2316> and <2532> rebuild <3618> it in <1223> three <5140> days <2250>.’”