NLT: He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he began to be filled with anguish and deep distress.
AYT: Dan, Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus bersama-Nya, dan Ia mulai berduka dan bersusah hati.
Assamese: পাছত তেওঁ পিতৰক আৰু চিবদিয়ৰ পুতেক দুজনক লগত লৈ শোকাকুল আৰু ব্যাকুল হ’বলৈ ধৰিলে।
Bengali: পরে তিনি পিতরকে ও সিবদিয়ের দুই ছেলেকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন, আর দুঃখার্ত্ত ও ব্যাকুল হতে লাগলেন।
Gujarati: પિતરને તથા ઝબદીના બે દીકરાઓને સાથે લઈને ઈસુ પોતે શોકાતુર તથા ઉદાસ થવા લાગ્યા;
Hindi: और वह पतरस और जब्दी के दोनों पुत्रों को साथ ले गया, और उदास और व्याकुल होने लगा।
Kannada: ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಜೆಬೆದಾಯನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕರದುಕೊಂಡು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಮನಗುಂದಿದವನಾದನು.
Malayalam: തന്നോടൊപ്പം പത്രൊസിനേയും സെബെദിപുത്രന്മാർ ഇരുവരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ചെന്നു ദുഃഖിച്ചും വ്യാകുലപ്പെട്ടും തുടങ്ങി:
Marathi: येशूने पेत्र आणि जब्दीचे दोन पुत्र यांना आपल्याबरोबर यायला सांगितले. यानंतर येशू मनातून फार दुःखी व कासावीस होऊ लागला.
Odiya: ଆଉ, ସେ ପିତର ଓ ଜେବଦୀଙ୍କ ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗରେ ନେଇ ଶୋକାକୁଳ ଓ ବ୍ୟଥିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਉਦਾਸ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖੀ ਹੋਣ ਲੱਗਾ ।
Tamil: பேதுருவையும் செபெதேயுவின் குமாரர்கள் இருவரையும் அழைத்துக்கொண்டுபோய், துக்கமடையவும் வியாகுலப்படவும் தொடங்கினார்.
Telugu: పేతురును, జెబెదయి ఇద్దరు కొడుకులను తన వెంట తీసుకు వెళ్ళి తీవ్రమైన దుఃఖంలో, కలతలో మునిగిపోయాడు.
Urdu: और पतरस और ज़बदी के दोनों बेटों को साथ लेकर ग़मगीन और बेकरार होने लगा।
NETBible: He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
NASB: And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
HCSB: Taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.
LEB: And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled.
NIV: He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
ESV: And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
NRSV: He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and agitated.
REB: He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Distress and anguish overwhelmed him,
NKJV: And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
KJV: And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
GNB: He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Grief and anguish came over him,
ERV: He told Peter and the two sons of Zebedee to come with him. Then he began to be very sad and troubled.
EVD: Jesus told Peter and the two sons of Zebedee to come with him. Then Jesus began to be very sad and troubled.
BBE: And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
MSG: Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he plunged into an agonizing sorrow.
Phillips NT: Then he took with him Peter and the two sons of Zebedee and began to be in terrible pain and agony of mind.
CEV: Jesus took along Peter and the two brothers, James and John. He was very sad and troubled,
CEVUK: Jesus took along Peter and the two brothers, James and John. He was very sad and troubled,
GWV: He took Peter and Zebedee’s two sons with him. He was beginning to feel deep anguish.
NET [draft] ITL: He <2532> took <3880> with him Peter <4074> and <2532> the two <1417> sons <5207> of Zebedee <2199>, and became <756> anguished <3076> and <2532> distressed <85>.