NLT: But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there."
AYT: Akan tetapi, sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Galilea.
Assamese: কিন্তু মোৰ উত্থানৰ পাছত মই তোমালোকৰ আগে আগে গালীললৈ যাম।"
Bengali: কিন্তু আমি মৃত্যু থেকে জীবিত হবার পরে আমি তোমাদের আগে গালীলে যাব।
Gujarati: 'પણ મારા ઉત્થાન પછી હું તમારી અગાઉ ગાલીલમાં જઈશ.'
Hindi: परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
Kannada: ಆದರೆ ನಾನು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പായി ഗലീലെക്കു പോകും.
Marathi: पण मी मरणातून उठल्यानंतर, तुमच्या अगोदर गालीलात जाईन.”
Odiya: ମାତ୍ର ମୁଁ ଉଠିବା ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଗାଲିଲୀକୁ ଯିବି ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਂਵਾਂਗਾ l
Tamil: ஆனாலும் நான் உயிர்த்தெழுந்தபின்பு, உங்களுக்கு முன்னே கலிலேயாவிற்குப் போவேன் என்றார்.
Telugu: కాని నేను మరణం నుండి తిరిగి లేచిన తరువాత మీకంటే ముందుగా గలిలయకి వెళ్తాను” అన్నాడు.
Urdu: लेकिन मैं अपने जी उठने के बा'द तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
NETBible: But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
NASB: "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
HCSB: But after I have been resurrected, I will go ahead of you to Galilee."
LEB: But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.
NIV: But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
ESV: But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
NRSV: But after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee."
REB: But after I am raised, I shall go ahead of you into Galilee.”
NKJV: "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
KJV: But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
GNB: But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
ERV: But after I am killed, I will rise from death. Then I will go into Galilee. I will be there before you go there.”
EVD: But {after I die} ,I will rise from death. Then I will go into Galilee. I will be there before you go there.”
BBE: But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
MSG: But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee."
Phillips NT: But after I am raised I shall go before you into Galilee!"
CEV: But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you."
CEVUK: But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
GWV: "But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."
NET [draft] ITL: But <1161> after <3326> I am raised <1453>, I <3165> will go ahead <4254> of you <5209> into <1519> Galilee <1056>.”