NLT: When it was evening, Jesus sat down at the table with the twelve disciples.
AYT: Sekarang, ketika mulai malam, Yesus duduk makan bersama dengan kedua belas murid.
Assamese: পাছত সন্ধ্যা হোৱা সময়ত তেওঁ বাৰ জন শিষ্যৰ সৈতে ভোজনত বহিল;
Bengali: পরে সন্ধ্যা হলে তিনি সেই বারো জন শিষ্যের সঙ্গে খেতে বসলেন।
Gujarati: સાંજ પડી ત્યારે બાર શિષ્યોની સાથે ઈસુ જમવા બેઠા હતા.
Hindi: जब सांझ हुई, तो वह बारह चेलों के साथ भोजन करने के लिये बैठा।
Kannada: ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
Malayalam: സന്ധ്യയായപ്പോൾ യേശു പന്ത്രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ ഭക്ഷിപ്പാൻ ഇരുന്നു.
Marathi: संध्याकाळ झाल्यावर येशू आपल्या शिष्यांबरोबर जेवावयास बसला.
Odiya: ପରେ ସନ୍ଧ୍ୟା ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ଦ୍ୱାଦଶ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନରେ ବସିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਸ਼ਾਮ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬੈਠਾ ਖਾਂਦਾ ਸੀ ।
Tamil: மாலைநேரமானபோது, பன்னிரண்டுபேரோடும் அவர் பந்தியிருந்தார்.
Telugu: సాయంకాలం యేసు తన పన్నెండు మంది శిష్యులతో భోజనానికి కూర్చున్నాడు.
Urdu: जब शाम हुई तो वो बारह शागिर्दों के साथ खाना खाने बैठा था।
NETBible: When it was evening, he took his place at the table with the twelve.
NASB: Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
HCSB: When evening came, He was reclining at the table with the Twelve.
LEB: And [when it] was evening, he was reclining at table with the twelve.
NIV: When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
ESV: When it was evening, he reclined at table with the twelve.
NRSV: When it was evening, he took his place with the twelve;
REB: In the evening he sat down with the twelve disciples;
NKJV: When evening had come, He sat down with the twelve.
KJV: Now when the even was come, he sat down with the twelve.
GNB: When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat.
ERV: In the evening Jesus was at the table with the twelve followers.
EVD: In the evening Jesus was at the table with the twelve followers.
BBE: Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
MSG: After sunset, he and the Twelve were sitting around the table.
Phillips NT: Then late in the evening he took his place at table with the twelve
CEV: When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, "One of you will surely hand me over to my enemies."
CEVUK: When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, “One of you will hand me over to my enemies.”
GWV: When evening came, Jesus was at the table with the twelve apostles.
NET [draft] ITL: When it was <1096> evening <3798>, he took <345> his place at the table <345> with <3326> the twelve <1427>.