NLT: "Haven’t you read the Scriptures?" Jesus replied. "They record that from the beginning ‘God made them male and female.’
AYT: Lalu, Yesus menjawab dan berkata, "Tidakkah kamu membaca bahwa Ia, yang menciptakan mereka sejak semula, menjadikan mereka laki-laki dan perempuan,
Assamese: তাতে যীচুৱে উত্তৰ দি ক’লে, "আৰম্ভণিতে সৃষ্টিকৰ্তাই যে তেওঁলোকক পুৰুষ আৰু স্ত্ৰী কৰি স্ৰজন কৰিলে, সেই বিষয়ে অাপোনালোকে জানো পঢ়া নাই?
Bengali: তিনি বললেন, "তোমরা কি পড়নি যে, সৃষ্টিকর্তা প্রথমে পুরুষ ও স্ত্রী করে তাদের সৃষ্টি করেছিলেন,"
Gujarati: ઈસુએ જવાબ આપતાં કહ્યું કે, 'શું તમે એમ નથી વાંચ્યું કે, જેમણે તેઓને ઉત્પન્ન કર્યાં, તેમણે તેઓને આરંભથી નરનારી ઉત્પન્ન કર્યા?'
Hindi: उसने उत्तर दिया, “क्या तुम ने नहीं पढ़ा, कि जिसने उन्हें बनाया, उसने आरम्भ से नर और नारी बनाकर कहा,
Kannada: ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ, <<ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದವನು ಆದಿಯಿಂದಲೇ ಅವರನ್ನು ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಉಂಟುಮಾಡಿದನು,
Malayalam: അതിന് യേശു മറുപടിപറഞ്ഞതു: സൃഷ്ടിച്ചവൻ ആദിയിൽ അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി സൃഷ്ടിച്ചു എന്നും
Marathi: येशूने उत्तर दिले, “पवित्र शास्त्रात असे लिहिलेले तुमच्या वाचनात निश्चितच आले असेल की, जेव्हा देवाने जग उत्पन्न केले,
Odiya: ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ପାଠ କରି ନାହଁ ଯେ, ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଆଦ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ,
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਕਿ ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਉਹ ਨੇ ਮੁੱਢੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰ ਅਤੇ ਨਾਰੀ ਬਣਾਇਆ ?
Tamil: அவர்களுக்கு அவர் மறுமொழியாக: ஆரம்பத்திலே மனிதர்களை உண்டாக்கினவர் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார் என்பதையும்,
Telugu: అందుకాయన, “సృష్టికర్త ఆది నుండి వారిని పురుషునిగా స్త్రీగా సృష్టించాడనీ,
Urdu: उस ने जवाब में कहा , “क्या तुम ने नहीं पढ़ा कि जिसने उन्हें बनाया उसने शुरू ही से उन्हें मर्द और औरत बना कर कहा?
NETBible: He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
NASB: And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning MADE THEM MALE AND FEMALE,
HCSB: "Haven't you read," He replied, "that He who created them in the beginning made them male and female ,
LEB: And he answered [and] said, "Have you not read that the one who created [them] from the beginning made them male and female
NIV: "Haven’t you read," he replied, "that at the beginning the Creator ‘made them male and female’,
ESV: He answered, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
NRSV: He answered, "Have you not read that the one who made them at the beginning ‘made them male and female,’
REB: He responded by asking, “Have you never read that in the beginning the Creator made them male and female?”
NKJV: And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’
KJV: And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,
GNB: Jesus answered, “Haven't you read the scripture that says that in the beginning the Creator made people male and female?
ERV: Jesus answered, “Surely you have read this in the Scriptures: When God made the world, ‘he made people male and female.’
EVD: Jesus answered, “Surely you have read this {in the Scriptures}: When God made the world, ‘he made people male and female.’
BBE: And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
MSG: He answered, "Haven't you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female?
Phillips NT: "Haven't you read," he answered, "that the one who created them from the beginning made them male and female
CEV: Jesus answered, "Don't you know that in the beginning the Creator made a man and a woman?
CEVUK: Jesus answered, “Don't you know that in the beginning the Creator made a man and a woman?
GWV: Jesus answered, "Haven’t you read that the Creator made them male and female in the beginning
NET [draft] ITL: He answered <611> <2036>, “Have you <314> not <3756> read <314> that <3754> from <575> the beginning <746> the Creator <2936> made <4160> them <846> male <730> and <2532> female <2338>,