NLT: Some Pharisees came and tried to trap him with this question: "Should a man be allowed to divorce his wife for any reason?"
AYT: Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus untuk mencobai Dia dan bertanya, "Apakah dibenarkan bagi laki-laki untuk menceraikan istrinya dengan berbagai alasan?
Assamese: সেই সময়ত কেইজনমান ফৰীচীয়ে আহি যীচুক পৰীক্ষা কৰিবৰ কাৰণে সুধিলে, "কোনো লোকৰ পক্ষে যি কোনো কাৰণত পত্নীক ত্যাগ কৰাটো বিধি-সন্মত হয় নে?"
Bengali: আর ফরীশীরা তাঁর কাছে এসে পরীক্ষা করার জন্য তাঁকে জিজ্ঞাসা করল যে, "কোনো কারণে নিজের স্ত্রীকে ত্যাগ করা কি উচিত ?"
Gujarati: ફરોશીઓએ તેમની પાસે આવીને તેમનું પરીક્ષણ કરતાં પૂછ્યું કે, 'શું કોઈપણ કારણને લીધે પુરુષ પત્નિને તજી દે એ ઉચિત છે?'
Hindi: तब फरीसी उसकी परीक्षा करने के लिये पास आकर कहने लगे, “क्या हर एक कारण से अपनी पत्नी को त्यागना उचित है?”
Kannada: ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಆತನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು, <<ಒಬ್ಬನು ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಕಾರಣದಿಂದ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದು ಶಾಸ್ತ್ರ ಸಮ್ಮತವೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Malayalam: പരീശന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഏതു കാരണം ചൊല്ലിയും ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതു വിഹിതമോ എന്നു അവനെ പരീക്ഷിപ്പാനായി ചോദിച്ചു.
Marathi: काही परूशी येशूकडे आले. येशूने चुकीचे काही बोलावे असा प्रयत्न त्यांनी चालविला. त्यांनी येशूला विचारले, कोणत्याही कारणास्तव एखाद्या मनुष्याने आपल्या पत्नीला सूटपत्र द्यावे काय?
Odiya: ଏହି ସମୟରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପଚାରିଲେ, ଯେକୌଣସି କାରଣରୁ ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ କି ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା କ'ଣ ନ୍ୟାୟସଙ୍ଗତ ?
Punjabi: ਫ਼ਰੀਸੀ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਲੈਣ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਹ ਯੋਗ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਕਾਰਨ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਤਲਾਕ ਦੇਵੇ ?
Tamil: அப்பொழுது, பரிசேயர்கள் அவரைச் சோதிக்கவேண்டுமென்று அவரிடத்தில் வந்து: கணவனானவன் தன் மனைவியை எந்தக்காரணத்தினாலாவது விவாகரத்து செய்வது நியாயமா என்று கேட்டார்கள்.
Telugu: పరిసయ్యులు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, ఆయనను పరీక్షించడం కోసం, “ఏ కారణం చేతనైనా సరే, పురుషుడు తన భార్యను విడిచిపెట్టడం చట్టబద్ధమేనా?” అని అడిగారు.
Urdu: और फ़रीसी उसे अज़माने को उसके पास आए और कहने लगे “क्या हर एक वज़ह से अपनी बीवी को छोड़ देना जायज़ है?”
NETBible: Then some Pharisees came to him in order to test him. They asked, “Is it lawful to divorce a wife for any cause?”
NASB: Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"
HCSB: Some Pharisees approached Him to test Him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife on any grounds?"
LEB: And Pharisees came up to him [in order to] test him, and asked if it was permitted for a man to divorce his wife for any cause.
NIV: Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"
ESV: And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?"
NRSV: Some Pharisees came to him, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?"
REB: Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause he pleases?”
NKJV: The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?"
KJV: The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
GNB: Some Pharisees came to him and tried to trap him by asking, “Does our Law allow a man to divorce his wife for whatever reason he wishes?”
ERV: Some Pharisees came to Jesus. They tried to make him say something wrong. They asked him, “Is it right for a man to divorce his wife for any reason he chooses?”
EVD: Some Pharisees came to Jesus. They tried to make Jesus say something wrong. They asked Jesus, “Is it right for a man to divorce his wife for any reason he chooses?”
BBE: And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause?
MSG: One day the Pharisees were badgering him: "Is it legal for a man to divorce his wife for any reason?"
Phillips NT: Then the Pharisees arrived with a testquestion. "Is it right," they asked, "for a man to divorce his wife on any grounds whatever?"
CEV: Some Pharisees wanted to test Jesus. They came up to him and asked, "Is it right for a man to divorce his wife for just any reason?"
CEVUK: Some Pharisees wanted to test Jesus. They came up to him and asked, “Is it right for a man to divorce his wife for just any reason?”
GWV: Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a man divorce his wife for any reason?"
NET [draft] ITL: Then <2532> some Pharisees <5330> came <4334> to him <846> in order to test <3985> him <846>. They asked <3004>, “Is <1487> it lawful <1832> to divorce <630> a wife <1135> for <2596> any <3956> cause <156>?”