NLT: Then the disciples realized he had been speaking of John the Baptist.
AYT: Kemudian, para murid mengerti bahwa Ia berbicara kepada mereka tentang Yohanes Pembaptis.
Assamese: তেতিয়া শিষ্যনসকলে বুজি পালে যে, তেওঁ তেওঁলোকক বাপ্তিস্ম দিয়া যোহনৰ বিষয়ে কৈছে।
Bengali: তখন শিষ্যেরা বুঝলেন যে, তিনি তাঁদের বাপ্তিস্মদাতা যোহনের বিষয় বলছেন। যীশুর বিভিন্ন আশ্চর্য্য কাজ ও শিক্ষা।
Gujarati: ત્યારે શિષ્યો સમજ્યા કે યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર સંબંધી તેમણે તેઓને કહ્યું હતું.
Hindi: तब चेलों ने समझा कि उसने हम से यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के विषय में कहा है।
Kannada: ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು.
Malayalam: അവൻ യോഹന്നാൻസ്നാപകനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോടു പറഞ്ഞു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ ഗ്രഹിച്ചു.
Marathi: तेव्हा त्यांना समजले की त्याने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी सांगितले आहे.हे शिष्यांच्या ध्यानात आले.
Odiya: ସେ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେତେବେଳେ ତାହା ବୁଝିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ।
Tamil: அவர் யோவான்ஸ்நானனைக்குறித்துத் தங்களுக்குச் சொன்னார் என்று சீடர்கள் அப்பொழுது அறிந்துகொண்டார்கள்.
Telugu: బాప్తిసమిచ్చే యోహాను గురించి ఆయన తమతో చెప్పాడని శిష్యులు గ్రహించారు.
Urdu: और शागिर्दों समझ गए; कि उसने उनसे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में कहा है।
NETBible: Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
NASB: Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
HCSB: Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
LEB: Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
NIV: Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
ESV: Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
NRSV: Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
REB: Then the disciples understood that he meant John the Baptist.
NKJV: Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
KJV: Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
GNB: Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
ERV: Then the followers understood that when Jesus said Elijah, he was really talking about John the Baptizer.
EVD: Then the followers understood that Jesus meant that John the Baptizer was really Elijah.
BBE: Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
MSG: That's when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer.
Phillips NT: Then the disciples realised that he had been referring to John the Baptist.
CEV: Then the disciples understood that Jesus was talking to them about John the Baptist.
CEVUK: Then the disciples understood that Jesus was talking to them about John the Baptist.
GWV: Then the disciples understood that he was talking about John the Baptizer.
NET [draft] ITL: Then <5119> the disciples <3101> understood <4920> that <3754> he was speaking <2036> to them <846> about <4012> John <2491> the Baptist <910>.