NLT: If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.
AYT: Dan, siapa yang tidak memikul salibnya dan mengikuti Aku, tidak layak bagi-Ku.
Assamese: যি কোনোৱে নিজৰ ক্ৰুচ লৈ মোৰ পাছে পাছে নাহে; তেৱোঁ মোৰ উপযুক্ত নহয়।
Bengali: আর যে কেউ নিজের ক্রুশ তুলে নিয়ে আমার পিছনে না আসে, সে আমার যোগ্য নয়।
Gujarati: જે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવતો નથી તે મારે યોગ્ય નથી;
Hindi: और जो अपना क्रूस लेकर* मेरे पीछे न चले वह मेरे योग्य नहीं।
Kannada: ಮತ್ತು ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
Malayalam: തന്റെ ക്രൂശ് എടുത്തു എന്നെ അനുഗമിക്കാത്തവൻ എനിക്കു യോഗ്യനല്ല.
Marathi: जो आपला वधस्तंभ घेऊन माझ्यामागे येण्याचे नाकारतो, तो मला योग्य नाही.
Odiya: ଆଉ ଯେ ଆପଣା କ୍ରୁଶ ନେଇ ମୋହର ଅନୁଗମନ ନ କରେ, ସେ ମୋହର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਨਾ ਚੱਲੇ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ।
Tamil: தன் சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு என்னைப் பின்பற்றாதவன் எனக்கு தகுதியானவன் இல்லை.
Telugu: తన సిలువను భుజాన వేసుకుని నావెంట రాని వాడు నాకు తగినవాడు కాడు.
Urdu: जो कोई अपनी सलीब न उठाए और मेरे पीछे न चले वो मेरे लायक़ नहीं।
NETBible: And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
NASB: "And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
HCSB: And whoever doesn't take up his cross and follow Me is not worthy of Me.
LEB: And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
NIV: and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
ESV: And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
NRSV: and whoever does not take up the cross and follow me is not worthy of me.
REB: no one is worthy of me who does not take up his cross and follow me.
NKJV: "And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
KJV: And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
GNB: Those who do not take up their cross and follow in my steps are not fit to be my disciples.
ERV: Those who will not accept the cross that is given to them when they follow me are not worthy of me.
EVD: If a person will not accept the cross (suffering) that will be given to him when he follows me, then that person is not good enough for me.
BBE: And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.
MSG: "If you don't go all the way with me, through thick and thin, you don't deserve me.
Phillips NT: and neither is the man who refuses to take up his cross and follow my way.
CEV: And unless you are willing to take up your cross and come with me, you are not fit to be my disciples.
CEVUK: And unless you are willing to take up your cross and come with me, you are not fit to be my disciples.
GWV: Whoever doesn’t take up his cross and follow me doesn’t deserve to be my disciple.
NET [draft] ITL: And <2532> whoever <3739> does not <3756> take up <2983> his <846> cross <4716> and <2532> follow <190> <3694> me <3450> is <1510> not <3756> worthy <514> of me <3450>.