NLT: When they heard this, all the people, including the unjust tax collectors, agreed that God’s plan was right, for they had been baptized by John.
AYT: Ketika orang banyak dan para pengumpul pajak mendengar hal ini, mereka semua mengakui keadilan Allah karena mereka telah dibaptis dengan baptisan Yohanes.
Assamese: "সকলো মানুহে আৰু কৰ সংগ্রহকৰী সকলেও যীচুৰ কথা শুনি, যোহনৰ বাপ্তিস্মেৰে বাপ্তাইজিত হ'ল আৰু ঈশ্বৰক ন্যায়ৱান বুলি স্বীকাৰ কৰিলে;
Bengali: আর সমস্ত লোক ও কর আদায়কারীরা যারা যোহনের বাপ্তিস্মে বাপ্তাইজিত হয়েছে এই কথা শুনে তারা ঈশ্বরকে ধার্মিক বলে স্বীকার করল;
Gujarati: એ સાંભળીને બધા લોકોએ તથા કર લેનારાઓ સહિત જેઓ યોહાનથી બાપ્તિસ્મા પામ્યા હતા, તેઓએ 'ઈશ્વર સાચા છે' એમ કબૂલ કર્યું.
Hindi: और सब साधारण लोगों ने सुनकर और चुंगी लेनेवालों ने भी यूहन्ना का बपतिस्मा लेकर परमेश्वर को सच्चा मान लिया।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಸುಂಕದವರೂ ಯೋಹಾನನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡದ್ದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: എന്നാൽ ജനം ഒക്കെയും, ചുങ്കക്കാരും കേട്ടിട്ടു യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം ഏറ്റതിനാൽ ദൈവത്തെ നീതീകരിച്ചു.
Marathi: आणि जकातदारांसह सर्व लोकांनी ऐकून देव न्यायी आहे असे ठरवले. कारण त्यांनी योहानाचा बाप्तिस्मा घेतला होता.
Odiya: ଏହା ଶୁଣି ସମସ୍ତ ଲୋକ, ଏପରିକି କରଗ୍ରାହୀମାନେ ସୁଦ୍ଧା ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିବାରୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କଲେ;
Punjabi: ਜਦ ਮਸੂਲੀਆਂ ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਮੰਨਿਆ ।
Tamil: யோவானுடைய உபதேசத்தைக் கேட்ட வரி வசூலிப்பவர்களும், மக்களும் அவனிடம் ஞானஸ்நானம் பெற்று, தேவன் நீதியுள்ளவர் என்று அறிக்கை செய்தார்கள்.
Telugu: ప్రజలందరూ, పన్ను వసూలుదారులూ యోహాను సందేశం విని, దేవుడు నీతిమంతుడని అంగీకరించారు. అతని ద్వారా బాప్తిసం పొందారు.
Urdu: और सब 'आम लोगों ने जब सुना, तो उन्होंने और महसूल लेने वालों ने भी युहन्ना का बपतिस्मा लेकर खुदा को रास्तबाज़ मान लिया |
NETBible: (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
NASB: When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
HCSB: (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God's way of righteousness, because they had been baptized with John's baptism.
LEB: (And all the people, [when they] heard [this] —even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, [because they] had been baptized [with] the baptism of John,
NIV: (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptised by John.
ESV: (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
NRSV: (And all the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, because they had been baptized with John’s baptism.
REB: When they heard him, all the people, including the tax-collectors, acknowledged the goodness of God, for they had accepted John's baptism;
NKJV: And when all the people heard Him , even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
KJV: And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
GNB: All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John.
ERV: (When the people heard this, they all agreed that God’s teaching was good. Even the tax collectors agreed. These were the people who were baptized by John.
EVD: (When the people heard this, they all agreed that God’s teaching was good. Even the tax collectors agreed. These were the people that were baptized by John.
BBE: (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
MSG: The ordinary and disreputable people who heard John, by being baptized by him into the kingdom, are the clearest evidence;
Phillips NT: "All the people, yes, even the taxcollectors, when they heard John, acknowledged God and were baptized by his baptism.
CEV: Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them.
CEVUK: Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them.
GWV: "All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them.
NET [draft] ITL: (Now <2532> all <3956> the people <2992> who heard <191> this, even <2532> the tax collectors <5057>, acknowledged <1344> God’s <2316> justice <1344>, because they had been baptized <907> with John’s <2491> baptism <908>.