NLT: Soon afterward Jesus went with his disciples to the village of Nain, with a great crowd following him.
AYT: Pada keesokan harinya, Yesus pergi ke sebuah kota bernama Nain bersama para murid-Nya dan rombongan orang banyak yang mengikuti Dia.
Assamese: ইয়াৰ কিছুদিনৰ পাছত, যীচু নায়িন নামেৰে এখন নগৰলৈ গৈ আছিল৷ তাতে তেওঁৰ শিষ্য সকল আৰু এজাক মানুহৰ দল এটি তেওঁৰ লগত গৈছিল।
Bengali: কিছু দিন পরে তিনি নায়িন নামে এক শহরে গেলেন এবং তাঁর শিষ্যেরা ও অনেক লোক তাঁর সঙ্গে যাচ্ছিল ।
Gujarati: થોડા દિવસ પછી નાઈન નામના શહેરમાં ઈસુ ગયા, અને તેમના શિષ્યો તથા ઘણા લોકો પણ તેમની સાથે ગયા.
Hindi: थोड़े दिन के बाद वह नाईन* नाम के एक नगर को गया, और उसके चेले, और बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी।
Kannada: ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ನಂತರ ಆತನು ನಾಯಿನೆಂಬ ಊರಿಗೆ ಹೋದನು. ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ, ಇನ್ನೂ ಅನೇಕರೂ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: പിറ്റെന്നാൾ അവൻ നയിൻ എന്ന പട്ടണത്തിലേക്കു പോകുമ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരും വളരെ പുരുഷാരവും കൂടെ പോയി.
Marathi: आणि दुसऱ्या दिवशी असे झाले की, तो नाईन नावाच्या गांवाकडे जात होता, आणि त्याचे पुष्कळ शिष्य व मोठा समुदाय हे त्याच्याबरोबर जात होते.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ନାଇନ ନାମକ ନଗରକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ, ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଓ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଉଥିଲେ ।
Punjabi: ਇਸ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਇਹ ਹੋਇਆ ਯਿਸੂ ਨਾਈਨ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ।
Tamil: மறுநாளிலே இயேசு நாயீன் என்னும் ஊருக்குப் போனார்; அவருடைய சீடர்களும் திரளான மக்களும் அவரோடு போனார்கள்.
Telugu: ఇది జరిగిన తరువాత ఆయన నాయీను అనే ఒక ఊరికి వెళ్తున్నాడు. ఆయన శిష్యులు, ఇంకా పెద్ద జనసమూహం ఆయనతో వెళ్తున్నారు.
Urdu: थोड़े 'अरसे के बा'द ऐसा हुआ कि वो नाईंन नाम एक शहर को गया | उसके शागिर्द और बहुत से लोग उसके हमराह थे |
NETBible: Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
NASB: Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
HCSB: Soon afterwards He was on His way to a town called Nain. His disciples and a large crowd were traveling with Him.
LEB: And it happened that on the next [day] he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
NIV: Soon afterwards, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
ESV: Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
NRSV: Soon afterwards he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
REB: Afterwards Jesus went to a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.
NKJV: Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
KJV: And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
GNB: Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.
ERV: The next day Jesus and his followers went to a town called Nain. A big crowd was traveling with them.
EVD: The next day Jesus went to a town called Nain. Jesus’ followers and a large group of people were traveling with him.
BBE: And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
MSG: Not long after that, Jesus went to the village Nain. His disciples were with him, along with quite a large crowd.
Phillips NT: Not long afterwards, Jesus went into a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.
CEV: Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them.
CEVUK: Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them.
GWV: Soon afterward, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd went with him.
NET [draft] ITL: Soon afterward <1096> <1722> <1836> Jesus went <4198> to <1519> a town <4172> called <2564> Nain <3484>, and <2532> his <846> disciples <3101> and <2532> a large <4183> crowd <3793> went with <4848> him <846>.