NLT: But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen and build up your brothers."
AYT: tetapi Aku sudah berdoa untukmu supaya imanmu jangan gugur. Dan, setelah kamu bertobat, kuatkanlah saudara-saudaramu.
Assamese: কিন্তু তোমাৰ বিশ্বাস যেন লোপ নাপায়, এই কাৰণে, মই তোমাৰ অৰ্থে প্ৰাৰ্থনা কৰিলোঁ; আৰু তুমি মন পালটোৱাৰ পাছত, তোমাৰ ভাইসকলকো বিশ্বাসত স্থিৰ হৈ থাকিবলৈ উদগাবা।
Bengali: কিন্তু আমি তোমার জন্য প্রার্থনা করেছি, যেন তোমাদের বিশ্বাসে ভাঙ্গন না ধরে; আর তুমিও একবার ফিরলে পর তোমার ভাইদের সুস্থির করও l
Gujarati: પણ મેં તારે સારુ વિનંતી કરી કે, તારો વિશ્વાસ ખૂટે નહિ; અને તું તારા ફર્યા પછી તારા ભાઈઓને સ્થિર કરજે.'
Hindi: परन्तु मैंने तेरे लिये विनती की, कि तेरा विश्वास जाता न रहे और जब तू फिरे, तो अपने भाइयों को स्थिर करना।”
Kannada: ಆದರೆ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆ ಕುಂದಿಹೋಗಬಾರದೆಂದು ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಮಾಡಿ ಕೊಂಡೆನು. ನೀನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: ഞാനോ നിന്റെ വിശ്വാസം പോകാതിരിപ്പാൻ നിനക്കു വേണ്ടി അപേക്ഷിച്ചു; എന്നാൽ നീ ഒരു സമയം തിരിഞ്ഞു വന്നശേഷം നിന്റെ സഹോദരന്മാരെ ഉറപ്പിച്ചുകൊൾക.
Marathi: परंतु शिमोना, तुझा विश्वास ढळू नये, म्हणून मी तुझ्यासाठी प्रार्थना केली आहे आणि तू पुन्हा माझ्याकडे वळलास म्हणजे तुझ्या भावांस स्थिर कर.
Odiya: କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଯେପରି ଲୋପ ନ ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ନିବେଦନ କଲି; ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଫେରିଲା ଉତ୍ତାରେ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥିର କର ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਤੇਰੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਜਾਂਦਾ ਨਾ ਰਹੇ ਅਤੇ ਜਦ ਤੂੰ ਵਾਪਸ ਆਵੇਂ ਤਾਂ ਆਪਣਿਆਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤਕੜੇ ਕਰੀਂ ।
Tamil: நானோ உன் நம்பிக்கை இழந்துபோகாதபடிக்கு உனக்காக வேண்டிக்கொண்டேன்; நீ குணப்பட்டபின்பு உன் சகோதரர்களைத் திடப்படுத்து என்றார்.
Telugu: నీ విశ్వాసం విఫలం కాకుండా నేను నీ కోసం ప్రార్థించాను. నువ్వు మళ్ళీ దేవుని వైపు తిరిగిన తరువాత నీ సోదరులను స్థిరపరచు.”
Urdu: लेकिन मैंने तेरे लिए दुआ की है ताकि तेरा ईमान जाता न रहे। और जब तू मुड़ कर वापस आए तो उस वक़्त अपने भाइयों को मज़बूत करना।”
NETBible: but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers.”
NASB: but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."
HCSB: But I have prayed for you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers."
LEB: but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, [when] once you have turned back, strengthen your brothers.
NIV: But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
ESV: but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers."
NRSV: but I have prayed for you that your own faith may not fail; and you, when once you have turned back, strengthen your brothers."
REB: but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail; and when you are restored, give strength to your brothers.”
NKJV: "But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me , strengthen your brethren."
KJV: But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
GNB: But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you turn back to me, you must strengthen your brothers.”
ERV: I have prayed that you will not lose your faith! Help your brothers be stronger when you come back to me.”
EVD: I have prayed that you will not lose your faith! Help your brothers be stronger when you come back to me.”
BBE: But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
MSG: Simon, I've prayed for you in particular that you not give in or give out. When you have come through the time of testing, turn to your companions and give them a fresh start."
Phillips NT: but I have prayed for you that you may not lose your faith. Yes, when you have turned back to me, you must strengthen these brothers of yours."
CEV: But Simon, I have prayed that your faith will be strong. And when you have come back to me, help the others."
CEVUK: But Simon, I have prayed that your faith will be strong. And when you have come back to me, help the others.”
GWV: But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."
NET [draft] ITL: but <1161> I <1473> have prayed <1189> for <4012> you <4675>, Simon, that your <4675> faith <4102> may <2443> not <3361> fail <1587>. When <4218> you <4771> have turned back <1994>, strengthen <4741> your <4675> brothers <80>.”