NLT: Then he took a cup of wine, and when he had given thanks for it, he said, "Take this and share it among yourselves.
AYT: Lalu, Yesus mengambil cangkir berisi anggur dan mengucap syukur, kemudian berkata, "Ambillah cangkir ini dan bagikanlah di antara kamu.
Assamese: পাছত যীচুৱে পান-পাত্ৰ লৈ স্তুতি কৰি ক’লে, "এইটো লোৱা আৰু তোমালোকৰ মাজত ভগাই লোৱা;
Bengali: পরে তিনি পানপাত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে বললেন, এটা নাও, এবং নিজেদের মধ্যে ভাগ কর;
Gujarati: ઈસુએ પ્યાલો લઈને સ્તુતિ કરીને કહ્યું કે, 'આ લો, અને માંહોમાંહે વહેંચો.
Hindi: तब उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया और कहा, “इसको लो और आपस में बाँट लो।
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಆತನು (ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ) ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವರ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ - ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹಂಚಿಕೊಂಡುಕುಡಿಯಿರಿ.
Malayalam: പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു വാഴ്ത്തി: ഇതു വാങ്ങി പങ്കിട്ടുകൊൾവിൻ.
Marathi: नंतर येशूने पेला घेऊन व उपकारस्तुती करून तो म्हणाला, हा घ्या, आणि आपसात ह्याची वाटणी करा.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ପାନପାତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରି ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ କହିଲେ, ଏହା ନେଇ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ଭାଗ କର,
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਲਉ ।
Tamil: அவர் பாத்திரத்தை எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்செய்து: நீங்கள் இதை வாங்கி, உங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டுக் கொள்ளுங்கள்;
Telugu: తరువాత ఆయన ఒక గిన్నె తీసుకుని కృతజ్ఞతలు చెప్పి, “మీరు దీన్ని తీసుకుని పంచుకోండి.
Urdu: फिर उस ने मय का प्याला ले कर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और कहा, “इस को ले कर आपस में बाँट लो।
NETBible: Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
NASB: And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
HCSB: Then He took a cup, and after giving thanks, He said, "Take this and share it among yourselves.
LEB: And he took in hand a cup, [and] [after] giving thanks he said, "Take this and share [it] among yourselves.
NIV: After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
ESV: And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves.
NRSV: Then he took a cup, and after giving thanks he said, "Take this and divide it among yourselves;
REB: Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and share it among yourselves;
NKJV: Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;
KJV: And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
GNB: Then Jesus took a cup, gave thanks to God, and said, “Take this and share it among yourselves.
ERV: Then Jesus took a cup of wine. He gave thanks to God for it and said, “Take this cup and give it to everyone here.
EVD: Then Jesus took a cup of wine. He gave thanks to God for it. Then he said, “Take this cup and give it to everyone here.
BBE: And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
MSG: Taking the cup, he blessed it, then said, "Take this and pass it among you.
Phillips NT: Then taking a cup from them, he thanked God and said, "Take this and share it amongst yourselves,
CEV: Jesus took a cup of wine in his hands and gave thanks to God. Then he told the apostles, "Take this wine and share it with each other.
CEVUK: Jesus took a cup of wine in his hands and gave thanks to God. Then he told the apostles, “Take this wine and share it with each other.
GWV: Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He said, "Take this, and share it.
NET [draft] ITL: Then <2532> he took <1209> a cup <4221>, and after giving thanks <2168> he said <2036>, “Take <2983> this <5124> and <2532> divide <1266> it among <1519> yourselves <1438>.