NLT: trying to trap him into saying something they could use against him.
AYT: Mereka berkomplot untuk menangkap Yesus dengan perkataan yang diucapkan-Nya.
Assamese: তেওঁ কোৱা কথাৰেই তেওঁক ফান্দত পেলাব বিচাৰিলে৷
Bengali: তাঁর মুখের কথার ভুল ধরার জন্য ফাঁদ পেতে রাখল ।
Gujarati: તેમના મુખમાંથી કંઈ વાત પકડી લેવા સારુ તેઓ ટાંપી રહ્યા.
Hindi: और उसकी घात में लगे रहे, कि उसके मुँह की कोई बात पकड़ें।
Kannada: ಆತನ ಬಾಯಿಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಹಿಡಿಯಲೇಬೇಕೆಂದು ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: അവനോടു എതിർക്കുവാനും തർക്കിക്കുവാനും തുടങ്ങി. യേശു പറയുന്ന ഉത്തരങ്ങളിൽ നിന്നു അവനെ കുടുക്കുവാനായി പല കുടുക്കുചോദ്യം ചോദിപ്പാനും തുടങ്ങി.
Marathi: तो जे बोलेल त्या शब्दांमध्ये त्याला पकडण्यासाठी ते टपून होते.
Odiya: ତାହାଙ୍କ ମୁଖର କୌଣସି କଥା ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଫାନ୍ଦ ପକାଇ ତାହାଙ୍କୁ ଅନେକ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਤਾੜ ਵਿੱਚ ਸਨ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਫੜਨ ।
Tamil: அநேக விஷயங்களைக்குறித்துப் பேச அவரைத் தூண்டவும் தொடங்கினார்கள்.
Urdu: और उसकी घात में रहे ताकि उसके मुँह की कोई बात पकड़े |
NETBible: plotting against him, to catch him in something he might say.
NASB: plotting against Him to catch Him in something He might say.
HCSB: they were lying in wait for Him to trap Him in something He said.
LEB: plotting to catch him with reference to something _he might say_.
NIV: waiting to catch him in something he might say.
ESV: lying in wait for him, to catch him in something he might say.
NRSV: lying in wait for him, to catch him in something he might say.
REB: laying snares to catch him with his own words.
NKJV: lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.
KJV: Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
GNB: trying to lay traps for him and catch him saying something wrong.
ERV: They were trying to find a way to catch Jesus saying something wrong.
EVD: They were trying to find a way to catch Jesus saying something wrong.
BBE: And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
MSG: plotting how they could trap him in something from his own mouth.
Phillips NT: waiting to pounce on some incriminating remark.
CEV: so that they could catch him saying something wrong.
CEVUK: so that they could catch him saying something wrong.
GWV: and watched him closely to trap him in something he might say.
NET [draft] ITL: plotting against <1748> him <846>, to catch <2340> him in <1537> something <5100> he <846> might say <4750>.