NLT: Christ is the visible image of the invisible God. He existed before God made anything at all and is supreme over all creation.
AYT: Ia adalah gambaran dari Allah yang tidak kelihatan, yang sulung atas semua ciptaan.
Assamese: সেই পুত্ৰ অদৃশ্য ঈশ্বৰৰ প্ৰতিমূৰ্তি৷ তেওঁ গোটেই সৃষ্টিৰ প্ৰথমজাত;
Bengali: তাঁর পুত্রই অদৃশ্য ঈশ্বরের প্রতিমূর্ত্তি। তিনিই সমস্ত সৃষ্টির প্রথমজাত।
Gujarati: તે અદૃશ્ય ઈશ્વરની પ્રતિમા, સર્વ સૃષ્ટિના પ્રથમજનિત છે;
Hindi: पुत्र तो अदृश्य परमेश्वर का प्रतिरूप* और सारी सृष्टि में पहलौठा है।
Kannada: ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅದೃಶ್ಯನಾದ ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪನೂ, ಸೃಷ್ಟಿಗೆಲ್ಲಾ ಜೇಷ್ಠಪುತ್ರನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: പുത്രൻ അദൃശ്യനായ ദൈവത്തിന്റെ സാദൃശ്യവും, സർവ്വസൃഷ്ടിക്കും ആദ്യജാതനും ആകുന്നു.
Marathi: तो अदृश्य देवाचे प्रतिरूप आहे. आणि सर्व उत्पत्तीत ज्येष्ठ आहे.
Odiya: ସେ ଅଦୃଶ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି, ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିର ପ୍ରଥମଜାତ,
Punjabi: ਉਹ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰੂਪ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਸਰਿਸ਼ਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲੌਠਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர் கண்ணுக்குத் தெரியாத தேவனுடைய ரூபமும், எல்லாப் படைப்புக்கும் முதற்பேறுமானவர்.
Telugu: ఆయన అదృశ్య దేవుని స్వరూపం. సర్వసృష్టికీ ఆయన మొదటివాడు.
Urdu: ख़ुदा को देखा नहीं जा सकता, लेकिन हम मसीह को देख सकते हैं जो ख़ुदा की सूरत और कायनात का पहलौठा है।
NETBible: He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation,
NASB: He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
HCSB: He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation;
LEB: who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation,
NIV: He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
ESV: He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
NRSV: He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
REB: He is the image of the invisible God; his is the primacy over all creation.
NKJV: He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
KJV: Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
GNB: Christ is the visible likeness of the invisible God. He is the first-born Son, superior to all created things.
ERV: No one can see God, but the Son is exactly like God. He rules over everything that has been made.
EVD: No person can see God. But Jesus is exactly like God. Jesus is ruler over all the things that have been made.
BBE: Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things;
MSG: We look at this Son and see the God who cannot be seen. We look at this Son and see God's original purpose in everything created.
Phillips NT: Now Christ is the visible expression of the invisible God. He was born before creation began,
CEV: Christ is exactly like God, who cannot be seen. He is the first-born Son, superior to all creation.
CEVUK: Christ is exactly like God, who cannot be seen. He is the firstborn Son, superior to all creation.
GWV: He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
NET [draft] ITL: He is <1510> the image <1504> of the invisible <517> God <2316>, the firstborn <4416> over all <3956> creation <2937>,