NLT: But Paul’s nephew heard of their plan and went to the fortress and told Paul.
AYT: Akan tetapi, anak laki-laki dari saudara perempuan Paulus mendengar tentang penyergapan itu, lalu ia pergi dan masuk ke markas, serta memberitahu Paulus.
Assamese: কিন্তু পৌলৰ ভাগিনিয়েকে(ভনীয়েকৰ ল’ৰাই) তেওঁলোকৰ এই খাপ দিয়া কথা শুনি, দুৰ্গত সোমাই পৌলক কলেগৈ৷
Bengali: কিন্তু পৌলের ভাগ্নে তাদের এই ঘাঁটি বসানোর কথা শুনতে পেয়ে দুর্গের মধ্যে চলে গিয়ে পৌলকে জানালো l
Gujarati: પણ પાઉલના ભાણેજે તેઓના સંતાઈ રહેવા વિષે સાંભળ્યું, ત્યારે તેણે કિલ્લામાં જઈને પાઉલને ખબર આપી.
Hindi: और पौलुस के भांजे ने सुना कि वे उसकी घात में हैं, तो गढ़ में जाकर पौलुस को सन्देश दिया।
Kannada: ಅವರು ಹೊಂಚು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು, ಪೌಲನ ಸೋದರಳಿಯನು ಕೇಳಿ ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ಬಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ಆ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು.
Malayalam: ഈ പതിയിരിപ്പിനെക്കുറിച്ച് പൗലൊസിന്റെ പെങ്ങളുടെ മകൻ കേട്ടിട്ട് ചെന്ന് കോട്ടയിൽ കടന്ന് പൗലൊസിനോട് വസ്തുതകൾ അറിയിച്ചു.
Marathi: तेव्हा ते दबा धरून बसल्याचे पौलाच्या बहिणीच्या मुलाने ऐकले, आणि गढीत जाऊन त्याने पौलाला सांगितले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ପାଉଲଙ୍କ ଭଣଜା ସେମାନଙ୍କର ଛକି ରହିବା କଥା ଶୁଣି ଆସି ଗଡ଼ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାଉଲଙ୍କୁ ଜଣାଇଲା ।
Punjabi: ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਭਣੇਵਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਜਿਸ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਕਿਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: இந்த சதித்திட்டத்தை பவுலினுடைய சகோதரியின் மகன் கேள்விப்பட்டு, கோட்டைக்குள்ளேபோய், பவுலுக்குத் தெரிவித்தான்.
Telugu: అయితే పౌలు మేనల్లుడు వారు అలా పొంచి ఉన్నారని విని కోటలో ప్రవేశించి పౌలుకు ఆ సంగతి తెలియజేశాడు.
Urdu: लेकिन पौलुस का भांजा उनकी घात का हाल सुन कर आया और क़िले में जाकर पौलुस को ख़बर दी।
NETBible: But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.
NASB: But the son of Paul’s sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.
HCSB: But the son of Paul's sister, hearing about their ambush, came and entered the barracks and reported it to Paul.
LEB: But [when] the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks [and] reported [it] to Paul.
NIV: But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
ESV: Now the son of Paul's sister heard of their ambush, so he went and entered the barracks and told Paul.
NRSV: Now the son of Paul’s sister heard about the ambush; so he went and gained entrance to the barracks and told Paul.
REB: The son of Paul's sister, however, learnt of the plot and, going to the barracks, obtained entry, and reported it to Paul,
NKJV: So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
KJV: And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
GNB: But the son of Paul's sister heard about the plot; so he went to the fort and told Paul.
ERV: But Paul’s nephew heard about this plan. He went to the army building and told Paul.
EVD: But Paul’s nephew heard about this plan. He went to the army building and told Paul about the plan.
BBE: But Paul’s sister’s son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
MSG: Paul's nephew, his sister's son, overheard them plotting the ambush. He went immediately to the barracks and told Paul.
Phillips NT: However, Paul's nephew get wind of this plot and he came and found his way into the barracks and told Paul about it.
CEV: When Paul's nephew heard about the plot, he went to the fortress and told Paul about it.
CEVUK: When Paul's nephew heard about the plot, he went to the fortress and told Paul about it.
GWV: But Paul’s nephew heard about the ambush. He entered the barracks and told Paul.
NET [draft] ITL: But <1161> when the son <5207> of Paul’s <3972> sister <79> heard <191> about the ambush <1747>, he came <3854> and <2532> entered <1525> <1519> the barracks <3925> and told <518> Paul <3972>.