NLT: They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for him and had called together his relatives and close friends to meet Peter.
AYT: Pada hari berikutnya, mereka memasuki Kaisarea. Kornelius sudah menanti-nantikan mereka dan sudah mengumpulkan sanak saudara serta teman-teman dekatnya.
Assamese: তাৰ পাছদিনা তেওঁলোকে চীজাৰিয়ালৈ আহিল৷ কৰ্ণীলিয়ই নিজৰ জ্ঞাতি আৰু আত্মীয় বন্ধু সকলক গোট খুৱাই তেওঁলোকলৈ অপেক্ষা কৰি আছিল৷
Bengali: পরের দিন তারা কৈসরিয়াতে প্রবেশ করলেন; তখন কর্নীলিয় নিজের লোকদের ও বন্ধুদের এক জায়গায় ডেকে তাদের অপেক্ষা করছিলেন l
Gujarati: બીજે દિવસે તેઓ કાઈસારિયા આવી પહોંચ્યા, તે સમયે કર્ન્યેલ્યસ પોતાનાં સગાંઓને તથા પ્રિય મિત્રોને એકત્ર કરીને તેઓની રાહ જોતો હતો.
Hindi: दूसरे दिन वे कैसरिया में पहुँचे, और कुरनेलियुस अपने कुटुम्बियों और प्रिय मित्रों को इकट्ठे करके उनकी प्रतीक्षा कर रहा था।
Kannada: ಮರುದಿನ ಅವನು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸೇರಿದನು. ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನು ತನ್ನ ಬಂಧುಬಳಗದವರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅಪ್ತಮಿತ್ರರನ್ನೂ ಕರೆಯಿಸಿ ಪೇತ್ರನಿಗಾಗಿ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Malayalam: പിറ്റെന്നാൾ കൈസര്യയിൽ എത്തി; അവിടെ കൊർന്നൊല്യോസ് ബന്ധുക്കളേയും അടുത്ത സ്നേഹിതന്മാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി, അവർക്കായി കാത്തിരുന്നു.
Marathi: दुसऱ्या दिवशी पेत्र कैसरीया शहरात आला. कर्नेल्य त्याची वाट पाहत होता. त्याने आपले जवळचे मित्र व नातेवाईक यांनाही आपल्या घरी जमा केले होते.
Odiya: ପରଦିନ ସେମାନେ କାଇସରିିୟାରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ଆଉ କର୍ଣ୍ଣିଲୀୟ ଆପଣା ଆତ୍ମୀୟ ଓ ନିକଟସ୍ଥ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଡାକି ଏକତ୍ର କରି ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷାରେ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਉਹ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ ।
Tamil: மறுநாளிலே செசரியா பட்டணத்திற்கு வந்துசேர்ந்தார்கள். கொர்நேலியு தன் உறவினரையும் தன்னுடைய நெருங்கிய நண்பர்களையும் வரவழைத்து, அவர்களுக்காகக் காத்திருந்தான்.
Telugu: ఆ మరుసటి రోజు వారు కైసరయ చేరుకున్నారు. కొర్నేలి తన బంధుమిత్రులను పిలిపించి వారి కోసం ఎదురుచూస్తున్నాడు.
Urdu: वो दूसरे रोज़ क़ैसरिया में दाख़िल हुए, और कुर्नेलियुस’अपने रिश्तेदारों और दिली दोस्तों को जमा कर के उनकी राह देख रहा था ।
NETBible: The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
NASB: On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
HCSB: The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
LEB: And on the next day he entered into Caesarea. @ Now Cornelius was waiting for them, [and] had called together his relatives and close friends.
NIV: The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
ESV: And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
NRSV: The following day they came to Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
REB: and on the following day arrived at Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
NKJV: And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
KJV: And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
GNB: The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was waiting for him, together with relatives and close friends that he had invited.
ERV: The next day they came to the city of Caesarea. Cornelius was waiting for them and had already gathered his relatives and close friends at his house.
EVD: The next day they came into the city of Caesarea. Cornelius was waiting for them. He had already gathered his relatives and close friends {at his house} .
BBE: And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
MSG: A day later they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had his relatives and close friends waiting with him.
Phillips NT: arriving at Caesarea on the day after that. Cornelius was expecting them and had invited together his relations and intimate friends.
CEV: The next day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends.
CEVUK: The next day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends.
GWV: The following day they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together.
NET [draft] ITL: The following day <1887> he entered <1525> Caesarea <2542>. Now <1161> Cornelius <2883> was <1510> waiting anxiously <4328> for them <846> and had called together <4779> his <846> relatives <4773> and <2532> close <316> friends <5384>.