NLT: Using the usual techniques of the incense maker, refine it to produce a pure and holy incense.
AYT: Campurlah rempah-rempah itu untuk membuat kemenyan yang harum. Buatlah seperti seorang ahli parfum membuatnya. Campurkan garam supaya itu menjadi murni dan kudus.
Assamese: সেইবোৰৰ দ্বাৰাই সুগন্ধি-দ্ৰব্য ব্যৱসায়ীৰ সূত্র অনুসাৰে লোণ মিহলোৱা এক নিৰ্মল পবিত্ৰ সুগন্ধি ধূপ যুগুত কৰা।
Bengali: এইগুলি দিয়ে গন্ধবণিকের প্রক্রিয়া মতো তৈরী এবং লবন মিশিয়ে এক খাঁটি ও পবিত্র এবং আমার জন্য সংরক্ষিত সুগন্ধ ধূপ তৈরী করবে।
Gujarati: તેના મિશ્રણમાંથી સુગંધી ધૂપ બનાવવો. આ ધૂપ નિષ્ણાત કારીગર બનાવતો હોય તે રીતે બનાવવો. એ ધૂપને શુદ્ધ અને પવિત્ર રાખવા તેમાં મીઠું મેળવવું.
Hindi: और इनका धूप अर्थात् नमक मिलाकर गन्धी की रीति के अनुसार चोखा और पवित्र सुगन्ध द्रव्य बनवाना;
Kannada: ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ ತಯಾರಿಸುವವರ ಕೌಶಲ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕಲಿಸಿ ಉಪ್ಪು ಹಾಕಿ ದೇವರ ಸೇವೆಗೆ ಪವಿತ್ರವಾದ ಧೂಪದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
Marathi: आणि गांध्याच्या कसबाप्रमाणे मिसळून मिठाने खारावलेला, निर्भेळ शुद्ध व पवित्र असे धूपद्रव्य तयार करावे;
Odiya: ପୁଣି, ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ଗନ୍ଧବଣିକର କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଓ ଲବଣାକ୍ତ ଏକ ନିର୍ମଳ ପବିତ୍ର ସୁଗନ୍ଧି ଧୂପ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ।
Punjabi: ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਸੁਗੰਧ ਵਾਲੀ ਧੂਪ ਗਾਂਧੀ ਦੀ ਕਾਰੀਗਰੀ ਦੀ ਬਣਾਈਂ । ਸਲੂਣੀ ਨਿਰੋਲ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਵੇ ।
Tamil: தைலக்காரன் செய்கிறதுபோல அதற்குப் பரிமளமேற்றி, தூய்மையான பரிசுத்த தூபவர்க்கமாக்கி,
Telugu: పరిమళ ద్రవ్యాల నిపుణుడైన పనివాడు దాన్ని కలపాలి. దానికి ఉప్పు కలపాలి. ఆ ధూప మిబాధం స్వచ్ఛమైనదిగా, పవిత్రంగా ఉంటుంది.
NETBible: and make it into an incense, a perfume, the work of a perfumer. It is to be finely ground, and pure and sacred.
NASB: "With it you shall make incense, a perfume, the work of a perfumer, salted, pure, and holy.
HCSB: Prepare expertly blended incense from these; it is to be seasoned with salt, pure and holy.
LEB: Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy.
NIV: and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred.
ESV: and make an incense blended as by the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
NRSV: and make an incense blended as by the perfumer, seasoned with salt, pure and holy;
REB: Make it into incense, perfume made by the perfumer's craft, salted and pure, a holy thing.
NKJV: "You shall make of these an incense, a compound according to the art of the perfumer, salted, pure, and holy.
KJV: And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy:
GNB: Use them to make incense, mixed like perfume. Add salt to keep it pure and holy.
ERV: Mix the spices together to make a sweet-smelling incense. Do this the same as a perfume maker would do it. Also mix salt with this incense. This will make it pure and special.
BBE: And make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy.
MSG: to make an aromatic incense, the art of a perfumer, salted and pure--holy.
CEV: (30:34)
CEVUK: (30:34)
GWV: Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy.
NET [draft] ITL: and make <06213> it into an incense <07004>, a perfume <07545>, the work <04639> of a perfumer <07543>. It is to be finely ground <04414>, and pure <02889> and sacred <06944>.